Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Unesko honoras vjetnaman poeton Nguyen Du

Elŝuti 5.67 Kb.

Unesko honoras vjetnaman poeton Nguyen Du




Dato10.01.2018
Grandeco5.67 Kb.

Elŝuti 5.67 Kb.

Unesko honoras vjetnaman poeton Nguyen Du

La 8-an de novembro 2013 la 37-a sesio de Ĝenerala Konferenco de UNESKO en Parizo publikigis rezolucion honorantan grandan vjetnaman poeton Nguyen Du kaj aliajn internaciajn kulturajn figurojn. Vjetnamujo nun prepariĝas festi la 250-an naskiĝdatrevenon de la poeto en 2015.

Nguyen Du, kiu estis naskita en 1765 kaj mortis en 1820, forlasis multajn valorajn verkojn, inkluzive de La Rakonto pri Kjeŭ. La majstraĵo nun estas tradukita en pli ol 20 lingvojn kaj amita pro sia kreiveco, memstara pensado, kaj distilado de vjetnama kulturo. Dum la lastaj 2 jarcentoj, kritikistoj klarigis kaj analizis la verkon el diversaj anguloj. La Rakonto pri Kjeŭ estis verkita en Chu Nom, emblemgrafika skribsistemo antaŭe utiligita por skribi la vjetnaman lingvon kaj inkluzivis 3254 versojn en la ses-ok-silaba metriko. La intrigo spegulas la vjetnaman socion en la 19-a jarcento tra la vivo de Vuong Thuy Kieu, virino travivanta kruelan sorton. Tra sia verko, Nguyen Du pripensis amon kaj homan koron. La Rakonto pri Kjeŭ estas plenigita per la peno de homa vivo kaj la deziro al feliĉo, libereco kaj justeco, kondamnante la abomenaĵon de la registaro. La rakonto estas rigardita kiel la pinto de vjetnama literaturo pro sia homeco kaj la perfekta beleco de ĝia lingvo. Dr. Ngo Van Gia, preleganto de Hanoja Universitato de Kulturo, rakontis: " Nguyen Du postlasis grandegan heredaĵon laŭ ideologio, enhavo kaj arta kaligrafio. Li kontribuis al nacia literaturo kaj kultura heredo. Li plibeligis kaj riĉigis vjetnaman lingvon. Estas dirite, ke La Rakonto pri Kjeŭ levis la vjetnaman kaj igis ĝin lingvo de literaturo kaj kulturo. Nguyen Du montris sian grandan pasion kaj elstaran kreopovon. Li estis unu el malmultaj personoj, pri kiuj Vjetnamujo fieras ".

La Rakonto pri Kjeŭ nun estas inkludita en lernejtemaroj kaj estis adaptita por teatro kaj kinejo. Multaj vjetnamoj parkere lernas la rakonton kaj facile rememorigas versojn por priskribi iujn cirkonstancojn en siaj vivoj. La roluloj ofte estas menciitaj por laŭdi bonfarojn aŭ kritiki malvirtojn. La Rakonto pri Kieu estas ankaŭ uzita por antaŭdiveni ies sorton.

La Asocio por la Studoj de La Rakonto pri Kjeŭ estis establita en Vjetnamujo. Kuracisto Nguyen Khac Bao en Bac Ninh-provinco estas ties membro. Li diras, ke li posedas 52 malnovajn versiojn de la poemo: " La versioj de mia familio de La rakonto pri Kieu en Chu Nom diferencas de la versioj skribitaj en quoc ngu (la nuna oficiala nacia skribo). Komence, mi kolektis versiojn ene de Bac Ninh-provinco, kaj poste, ĉie en Vjetnamujo. mi ankaŭ petis amikojn en Francio, Kanado kaj Usono sendi al mi iujn aliajn kopiojn. La epopeo de Nguyen Du havas tutmondan influon. Dum sia vizito en Vjetnamujo en 2000, iama usona prezidanto William J. Clinton deklamis verson, kiu tekstas: “Velkis la lotuso, floris krizantemoj”(verso 1795).

Ĉe la ekstera flanko de la Unesko-renkontiĝo, kiu honoris poeton Nguyen Du, vicministro pri Eksteraj Aferoj Nguyen Thanh Son, kiu ankaŭ estas Prezidanto de la Vjetnama Nacia Uneska Komisiono notis, ke la omaĝo estis fiera momento por Vjetnamujo. La poeto ankaŭ estis laŭdita pro sia patriotismo kaj nacia fiereco. Li uzis tiun forton por krei majstrajn verkojn en sia propra lingvo, venkante la fortan influon kiun ĉinaj skribsignoj havis sur la vjetnama dum miloj da jaroj.

To Tuan


Fonto: VOV

Esperantigis Nguyen Xuan Thu


Elŝuti 5.67 Kb.

  • Fonto: VOV Esperantigis Nguyen Xuan Thu

  • Elŝuti 5.67 Kb.