Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Sub la vasta ĉielo

Elŝuti 252.88 Kb.

Sub la vasta ĉielo




paĝo5/5
Dato14.03.2017
Grandeco252.88 Kb.

Elŝuti 252.88 Kb.
1   2   3   4   5

XII
Nigra birdo kantadas matenon

Antaŭ kampara dometo

Oni frapos ĉe la pordo
XIII
Troviĝas ĉi tie novaj folioj,

Sur la piedvojo apud vilaĝo

Iu volas sendi mesaĝon
XIV
Formiko ekportas nutraĵon

Sed ĝi estas tro peza

Venas la amikoj por helpi
XV
Nuda virino en la banĉambro

Faranta muzikon kun akvo

Gaston salutas papago
XVI
Du amantoj dum vojaĝo

Transiras grandan kampon

Supre, la luno brilas klare
XVII
Juna virino malfermas la pordon

Kiam la oriento estas tiel ruĝa

portanta novan esperon
XVIII
La palmoj apud marbordo

Bonvenigas la nokton

Kun folioj dancantaj
XIX
Super lago aperas ĉielarko

Kun ĝia tuta kolora beleco

Vivas ĉiam dia promeso
XX
Kiam alvenas la nokto

Kraboj ekiras al la sablo

En spiralaj truoj ili loĝas
Jogjakarto, februaro 2009
Pri la Aŭtoro

Yohanes Manhitu naskiĝis la 24an de majo, 1976 en la vilaĝo Sunu, Suda Amanatun (Amanatun Selatan), Orienta Nusa Tenggara, Indonezio, kaj kreskiĝis en la Enklavo Oecusse-Ambeno, Orienta Timoro, kie li eklernis la tetuman lingvon (de Dilio). Li finis lian elementan, dugradan kaj gimnazian edukadon en Ambeno (1983-1995) kaj universitatan gradon ĉe la Departamento de Anglalingva Instruado de la Universitato Nusa Cendana (1995-februaro 2000). Post kiam li finis studadon, li laboris unu jaron kiel tradukisto kaj interpretisto ĉe la oficejo de United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) en Kupang, Okcidenta Timoro.

Nun li loĝas en Jogjakarto kaj laboras tie kiel fremdlingva instruisto. Kiel sendependa tradukisto, li tradukas el anglaj, hispanaj, francaj, portugalaj kaj tetumaj fontoj. Plue, li kelkfoje skribas artikolojn pri lingvo kaj kulturo. Li daŭras lerni enlandajn lingvojn – precipe la davanan (loke nomata Uab Meto/Baikenu) – kaj la indonezian lingvon, kaj dediĉas multan atenton al latinidaj lingvoj kaj la internacia lingvo Esperanto, la mirinda laborfrukto de L. L. Zamenhof.



Sub La Vasta Ĉielo estas lia unua originala poemaro en Esperanto. La aliaj libroj de ĉi tiu aŭtoro estas Multlingva Frazlibro (UEA, 2009), Nenomatne Nbolen, Puisi Uab Metô Sin Lê Mabuab [La Suno Jam Leviĝas, Davana Poemaro] (Genta Press, 2009), kaj Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia [Indonezia-Tetuma, Tetuma-Indonezia Vortaro] (PT. Gramedia Pustaka Utama, 2007). Antaŭe, li partoprenis en la kompilo de du dulingvaj vortaroj iniciatita de Wayne B. Krause: Kamus Indonesia-Inggris TruAlfa kaj Kamus Ringkas Inggris-Indonesia TruAlfa. Krom tio, li verkas kaj tradukas poemojn, kaj gajnis en tri konkuradoj de franca poezia skribado kadre de Le Printemps des Poètes ĉe la Centre Culturel Français de Jogjakarto kaj en la sama konkurado ĉe la Departamento de Franca Literaturo de la Universitato Gadjah Mada en Jogjakarto kadre de Les Beaux Jours. Li verkas poemojn indonezie, davane, tetume, angle, esperante ktp. kaj aktive partoprenas en diversaj literaturaj agadoj. Kelke da liaj indoneziaj poemoj aperis en la ĵurnaloj Pos Kupang kaj Seputar Indonesia (Sindo), la gazeto Wawasan, kaj literaturaj retpaĝoj. Kelkaj hispanlingvaj poemoj, kiujn li verkis, troviĝas en la antologio Los Poetas y Dios, eldonita en León, Hispanio (2007). Kelkaj esperantaj peomoj de ĉi tiu indonezia aŭtoro aperis en La Karavelo: Beletra Esperanto-Revuo pri la Portugallingva Literaturo (nuntempe, La Karavelo: Internacia Kultura Magazino en Esperanto), Esperanto en Azio, Sennaciulo kaj Vesperto. Ili troviĝas ankaŭ ĉe http://ymanhitu-poemoj.blogspot.com. Kadre de la 94a Japana Esperanto-Kongreso (oktobro 2007), li kontribuis eseon sub la titolo de Post forta impreso venis longa serĉo, troviĝas en la esearo Esperanto kaj mi (2007). Kelke da liaj indoneziaj noveloj aperis en la ĵurnalo Pos Kupang.


Tiu ĉi poemo aperis dufoje en Esperanto en Azio, la Bulteno de KAEM (Komisiono de UEA pri Azia Esperanto-Movado), N-ro 54 (septembro 2006) kaj N-ro 56 (majo 2007).

 La 27an majo 2006 (sabato), fru-matena sismo-mezuradograndeco 6.3 strikoj Centra Java provinco, mortiganta almenaŭ 5,135 homojn, kaj vundantajn milojn pli. En Yogyakarta, pli ol 3,000 konstruaĵokolapso kaj elektro kaj komunikadoligiloj estas distranĉitaj. (Wikinews: http://epo.wikitrans.net/Majo_2006_en_Sudorienta_Azio?eng=May 2006 in Southeast Asia)




Tiu ĉi poemo aperis en la revuo Sennaciulo, januaro 2007, paĝo 8.

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo Sennaciulo, januaro 2007, paĝo 8.

Tiu ĉi poemo aperis en la Literatura Folio Vesperto N-ro 193, junio 2008, en Hungario.

Tiu ĉi poemo aperis en La Karavelo, Beletra Esperanto-Revuo pri la Portugallingva Literaturo, no-15, eldono de marto-aprilo-majo 2009, paĝo 11.

Tiu ĉi poemo aperis en La Karavelo, Beletra Esperanto-Revuo pri la Portugallingva Literaturo, no-15, eldono de marto-aprilo-majo 2009, paĝo 11.

Tiu ĉi poemo aperis en La Karavelo, Beletra Esperanto-Revuo pri la Portugallingva Literaturo, no-15, eldono de marto-aprilo-majo 2009, paĝo 11.




urbi et orbi (latine, a la urbo kaj al la mondo). Oni diras tion kiam la papo parolas al la mondo.

sermo vulgaris (latine, popola parolstilo)

 Rusa amikino loĝanta en la urbo Niĵnevartovsk, Ruslando

Persona non grata (latine, Persono nedezirata)

Ĉi tiu poemo estas bazita sur la libro Belajar Pengetahuan Sosial Dengan Kompetensi Dasar, Keterampilan Sosial untuk SD Kelas 5, Jilid 5A de Dra. Nita Suherneti, M.Si. dkk, eldonita de PT. Sarana Pancakarya Nusa Bandung, paĝoj: 127-130.

Sriviĵaja (origine, Sriwijaya). Sanskrite, Sriwijaya signifas kun venka brilo.

I-tsingo (origine, I-Tsing) restis iam en Sriviĵaja por lerni la sanskritan.

Ĵajanasa (origine, Jayanasa; plene, Dapunta Hyang Sri Jayanasa)

Gaŭtamo (origine, Gautama; plene, Buddha Gautama)




Ĉi tiu poemo estas bazita sur la libro Belajar Pengetahuan Sosial Dengan Kompetensi Dasar, Keterampilan Sosial untuk SD Kelas 5, Jilid 5A de Dra. Nita Suherneti, M.Si., dkk., eldonita de PT. Sarana Pancakarya Nusa Bandung, paĝoj: 134-137.

Kamadathuo (origine, Kamadathu); Rupadhatuo (origine, Rupadhatu); Arupadhatuo (origine, Arupadhatu)

Ĉi tiu poemo estas bazita sur la libro Belajar Pengetahuan Sosial Dengan Kompetensi Dasar, Keterampilan Sosial untuk SD Kelas 5, Jilid 5A de Dra. Nita Suherneti, M.Si., dkk., eldonita de PT. Sarana Pancakarya Nusa Bandung, paĝoj: 121-125.

Maĵapahit (origine, Majapahit)

Viĵaja (origine, Wijaya)

Hajam Vuruko (origine, Hayam Wuruk)

Gaĵah Mada (origine, Gadjah Mada)



“Unueco en Diverseco” (Bhinneka Tunggal Ika) estas indonezia nacia devizo










Urimo kaj Tumimo estas la signo de lumo kaj la signo de justo (Eli. 28:30)

 Cum grano salis (latine, Kun sala grajno)

Poeta nascitur (latine, Poeto estas naskita)


W.S. Rendra (1935-2009) estis/as konata indonezia poeto kaj dram(verk)isto, ofte nomita “Burung Merak” (La pavo).

Jogja estas la mallonga nomo de Jogjakarto (aŭ Yogyakarta), origine Ngayogyakarta Hadiningrat.

Ebiet G. Ade estas konata indonezia poeto kaj balada kantisto.

pujangga [puĵangga] (indonezie, poeto aŭ literaturisto)

Skribita por memorigi mian naskiĝtagon en ĉi tiu jaro.



1   2   3   4   5


Elŝuti 252.88 Kb.

  • Y ohanes Manhitu

  • Elŝuti 252.88 Kb.