Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Sin Bong-jo (辛鳳祚, 신봉조, alinome Espero Sin) 1900 1992

Elŝuti 445 b.

Sin Bong-jo (辛鳳祚, 신봉조, alinome Espero Sin) 1900 1992




Dato20.03.2017
Grandeco445 b.

Elŝuti 445 b.



RO 1923.9

  • RO 1923.9



Sin Bong-jo (辛鳳祚, 신봉조, alinome Espero Sin) 1900 - 1992

  • Sin Bong-jo (辛鳳祚, 신봉조, alinome Espero Sin) 1900 - 1992



RO 1924.5

  • RO 1924.5





RO 1923.10

  • RO 1923.10



RO 1923.10

  • RO 1923.10



東北帝国大学法文学部第一研究室



  • nomaro de la ĉeestantoj,

  • studkunsido de

  • psikologia laboratorio

  • (1927.5.28)





En la psikologia laboratorio de la

  • En la psikologia laboratorio de la

  • Imperia Universitato de Tohoku,

  • oni preparas publikigi referaĵojn

  • en Esperanto, sub la iniciato de

  • la profesoro Tiba Tanenari.

  • (RO 1926.6)





Ossaka Kenĵi (小坂狷二,

  • Ossaka Kenĵi (小坂狷二,

  • おさか けんじ)

  • 1888 - 1969

  • patro de la japana

  • Esperanto-movado



Kim Eok (金億, 김억, alinome Verda E. Kim) 1896 - ?

  • Kim Eok (金億, 김억, alinome Verda E. Kim) 1896 - ?

  • 김우선(편)『선구자 김억』

  •  한국에스페란토협회, 2002.



Kursa legolibro de Esperanto

  • Kursa legolibro de Esperanto

  • (1923), la unua lernolibro de

  • Esperanto en Koreio, verkita de

  • Sin Bong-jo



大山時雄 (alinome Montego,

  • 大山時雄 (alinome Montego,

  •  聖華, Sankta Floro, ktp)

  • 1898.2.15 - 1946.12.2



Nakagaki Koziroo (中垣虎児郎)

  • Nakagaki Koziroo (中垣虎児郎)

  • 1894 - 1971

  • 秋田雨雀・中垣虎児郎『初等エスペラント講座』

  •   鉄塔書院, 1932.

  • プロレタリア科学研究所編 『プロレタリア

  •   エスペラント講座』 鉄塔書院, 1930-31.

  • 中垣虎児郎 『翻訳実験室』 JEI, 1935.

  • Nakagaki, 50 Fabloj de Ezopo. 日本エスペ

  •   ラント図書刊行会, 1954.



Dong-a Ilbo

  • Dong-a Ilbo

  • (1924-02-11)



Por ke reciproka sinkomprenado efektive interligu du gentanojn, estas necese, ke pri la parolata lingvo ambaŭ sentu sin egalrajtaj.

  • Por ke reciproka sinkomprenado efektive interligu du gentanojn, estas necese, ke pri la parolata lingvo ambaŭ sentu sin egalrajtaj.

  • Se ni parolos unu lingvon neŭtralan facillerneble kreitan, la erarkompreno kaj malamo plene malaperos en la homaro.

  • Karaj gekoreujanoj! Antaŭ ĉio ni alprenu Esperanton! La lingvo Esperanto tute ne estas unu fremda sed internacia, tutmonda. Nu, ni ĉiuj eklernu nian karan Esperanton. Ni sopiradas tiam, kiam la verda stelo ne estos necesa sur nia brusto.

  • (Dong-a Ilbo, 1924-02-12)



La Orienta Lumo

  • La Orienta Lumo

  •  N-ro 1 (1925.8)



La Orienta Lumo

  • La Orienta Lumo

  •  N-ro 1 (1925.8)



La Orienta Lumo

  • La Orienta Lumo

  •  Vol.2, N-ro 1 (1926.1)



La Orienta Lumo

  • La Orienta Lumo

  •  Vol.2, N-ro 1 (1926.1)



komitatano

  • komitatano

  • 朴榮來 (E. J. Eterno)

  • Estro de fotografejo Verdstelo (緑星写真館)



『朝鮮時論』

  • 『朝鮮時論』

  • 編集発行人 大山時雄

  • 発行所 朝鮮時論社

  • 1926.6 - 1927.8?

  • redaktita kaj eldonita de

  • Ooyama Tokio



『朝鮮時論』

  • 『朝鮮時論』

  • 編集発行人 大山時雄

  • 発行所 朝鮮時論社

  • 1926.6 - 1927.8?

  • redaktita kaj eldonita de

  • Ooyama Tokio



Tezoj

  • Tezoj

  • Kritiko de koreaj problemoj kun fokuso al la realo

  • Prezento de opinioj kaj tekstoj de la korea popolo

  • Estetika esploro de Koreio kaj la korea nacio

  • Akra kondamno de nekompreno al koreaj problemoj

  • Propono de kuna prospero de ambaŭ nacioj

  • surbaze de la popoloj



anonco pri la malpermesita

  • anonco pri la malpermesita

  • numero (1926.11), aperinta

  • en la sekva numero.



Esperanto-rubriko en La Revuo Korea

  • Esperanto-rubriko en La Revuo Korea

  • Tradukaĵoj de Kim Eok

  • 1926.9 Piano de Ĉinkjen Hjen (玄鎮健) . paralele esperante kaj japane

  • 1926.11 故郷 ("hejmloko"). cirkulado malpermesita, nur japana titolo konata

  • 1926.12 Iun matenon de Kŭangsu Li (李光洙). Silento de la kara (anonima)

  • 1927.1 Fotografaĵo de Jengtajk ĉern. Silento de la kara (2)



  • 1927.1



Komparo de tradukoj de sama peco (“fotografaĵo”), ambaŭ fare de Kim Eok

  • Komparo de tradukoj de sama peco (“fotografaĵo”), ambaŭ fare de Kim Eok

  • La Revuo Korea 1927.1

  • Antaŭ unu monato sinjoro S revenis al Seoulo de Songto. Kaj al li adresiĝis unu fotografaĵo, al li ne estis fremda la skriba stilo sur la koverto, en kiu enmetiĝis la fotografaĵo.

  • La Revuo Orienta 1930.2

  • Sinjoro Kim revenis al Seoulo de Songdo, antaŭ unu monato. Li ricevis poŝtaĵon, kaj la skribstilo sur la koverto ne estis fremda por li.



Ooyama ne nur penis disvastigi Esperanton, sed provis meti la japanan kaj korean popolojn sur egalan pozicion, kaj praktikis Esperanton por atingi tion. Li estis vere rara japano en tiu tempo. Li indas plian priesploradon en la kunteksto de la historio de koloniada periodo de Koreio.

  • Ooyama ne nur penis disvastigi Esperanton, sed provis meti la japanan kaj korean popolojn sur egalan pozicion, kaj praktikis Esperanton por atingi tion. Li estis vere rara japano en tiu tempo. Li indas plian priesploradon en la kunteksto de la historio de koloniada periodo de Koreio.



Aliaj figuroj:

  • Aliaj figuroj:

  • Yosino Sakuzoo (吉野作造)

  • Akita Uĵaku(秋田雨雀)・Syuzui Hazime (守随一)

  • Rokuroo Kijomi (清見陸郎)

  • Oosima Yosio (大島義夫)

  • Saito Hidekatu (斎藤秀一)

  • Song U-heon(宋禹憲)

  • Lee Du-seong (李斗星)



Bibliografio

  • Bibliografio

  • 金三守 『韓国에스페란토運動史』 淑明女子大学校出版部, 1976.

  • 김우선(편) 『선구자 김억』 한국에스페란토협회, 2002.

  • 이종영 『한국에스페란토동운80년사』 한국에스페란토협회, 2003.

  • CHO Sung Ho kaj KIM Uson, Korea antologio de noveloj. KEA, 1999.

  • Jokohama E-rondo, Oriento vokas. Esperanto-kolumno en la Korea ĵurnalo Dong-a Ilbo. 1977.

  • La redakcio de KEA, Rubriko Esperanto. KEA, 2004.

  • LEE Chong-yeong (komp.), En Esperanto ni amikiĝas. La aŭtoro, 2003.



Bibliografio

  • Bibliografio

  • 『朝鮮時論』 (復刻版 日本植民地文化運動資料 9) 緑蔭書房, 1997.

  • 牛口順二 「『朝鮮時論』の一年」 『海峡』11, 1982.

  • 大島義夫・宮本正男 『新版 反体制エスペラント運動史』 三省堂, 1987.

  • 柴田巌 『中垣虎児郎 ―日中エスペランチストの師』 リベーロイ社, 2010.

  • 高崎宗司 「大山時雄 雑誌『朝鮮時論』の発行者」 en: 舘野晳編 『36人の日本人 韓国・朝鮮へのまなざし』, 明石書店, 2005 所収.

  • 初芝武美 『日本エスペラント運動史』 日本エスペラント学会, 1998.



  • Mi estos ege feliĉa,

  • se mia prelego helpos al vi

  • rekonsideri la voloron de Esperanto.

  • Koran dankon

  • pro via afabla aŭskultado




Elŝuti 445 b.


Elŝuti 445 b.