Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Presentazione

Elŝuti 3.58 Mb.

Presentazione




paĝo90/90
Dato15.03.2017
Grandeco3.58 Mb.

Elŝuti 3.58 Mb.
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   90

vo


vocale preghiera -: parola preĝado.

vocalizzo, melisma nella liturgia: liturgia vokalizo.

vocazione: alvokiĝo, vokiĝo, vokiteco; - matrimoniale, - presbiterale: geedza, sacerdota vokiteco; la chiamata: alvoko; Società Divine Vocazioni, padri vocazionisti: Asocio por Diaj Alvokoj, Di-alvokasocio, (rel) patroj vokiĝzorgantoj.

voce: voĉo; ad alta, bassa -: laŭte, mallaŭte; a mezza -: duonvoĉe, subvoĉe; parola, termine: vorto; suffragio: voĉdono; - attiva, passiva: aktiva, pasiva voĉo, elektorajto, elektiĝrajto; - deliberativa, consultiva: decidvoĉo, konsilvoĉo; a una -, unanimemente: unuanime, unuvoĉe; - pubblica: publika opinio; dalla viva - di uno: el liaj lipoj, el li mem; a tre, a quattro voci: trivoĉa, kvarvoĉa; questo compendio ha più di 10.000 voci: tiu ĉi vortkompendio entenas pli ol dekmil kapvortojn.

volentieri: volonte, bonvole, libervole; volontarietà, buona disposizione: bonvolo; volontario: a. libervola, s. volontulo; (mor) volontario perfetto, imperfetto: perfekte, neperfekte libervola konsento; volontario abituale: konsento el kutimo; volontario interpretativo: opiniita konsento; volontario in sé: rekte celita; volontario in causa: ne rekta konsento al efiko (kiu tamen inkludiĝas en kaŭzo).

Volgata: v. Vulgata.

volontà: volo; - libera: libera volo; - divina: dia volo; la - di Dio rispetta la umana -: la dia volo respektas la homan volon; - di potenza: volo de potenco (nekristana); volontarietà: (mem)volo.

volontariato: volontuleco; incoraggiare il -: kuraĝigi (favori al) volontula servo; - nella comunità cristiana: volontula servo en la kristana komunumo.

volontarietà: memvolo; senza la - non può esistere né male né bene in senso religioso-morale: sen memvolo ne eblas morala agado; la - può essere dubbia: memvolo povas esti necerta.

volontario: (di libera scelta) (mem)vola, memvolulo, (non obbligato) volontula a., volontulo s.; il sacerdote è un volontario: sacerdoto estas volontulo.

volontarismo: (fil) volontarismo, volismo; - di Duns Skoto: Dunskota volontarismo; (libera collaborazione) volontulismo.

volta a crociera: (arch) eĝvolbo; - a botte: barel­volbo.

volto: vizaĝo; - santo: sankta vizaĝo; chiesa del - Santo: preĝejo de la Sankta Vizaĝo.Cristo aveva un -: Kristo havis sian vizaĝon; Mosé non poté vedere il - di Dio: Moseo ne povis vdi la vizaĝon de Dio; - di Cristo: la vizaĝo de Kristo; - di Dio (metaforicamente) dia vizaĝo, (concezione, natura, definizione) koncepto pri Dio.

volubile: malkonstanta, kaprica, ŝanĝema.

voluttà: volupto, voluptamo; voluttuoso: a. volupta, voluptema, voluptokaptema, s. voluptulo, voluptokaptulo; cercare la - in tutte le azioni: serĉi volupton en ĉiuj agoj.

votazione: voĉdonado; - per scrutinio: balotado

voto: voto, ĵurpromeso; - religioso: religia voto, ordenpromeso; - semplice, solenne, temporale, perpetuo, pubblico, privato: simpla, solena, (por)tempa, (por)ĉiama, publika, privata voto; - riservato, condizionato: rezervita, kondiĉa voto; fare un -: voti, ĵure promesi, elparoli siajn votojn; mancare ad un -: malobservi, rompi voton; esprimere un - (desiderio, proposta): proponi, deziresprimi; votarsi a: sindediĉi al, memdediĉi al; votivo: vota; messa votiva: vota meso balot(ad)o; ai voti: balote, voĉdone; relazione di esperto: ekspertizo; collegio dei votanti: ekspertizista komisiono.

vox clamantis in deserto (lat: voce di uno che grida nel deserto): voĉo de krianto en la deserto (Jo 1,23).

vox populi vox Dei (lat: voce del popolo voce di Dio): voĉo de popolo voĉo de Dio.

vu


Vudù, Vodù, Voodoo: Vuduo; il dio -: la vudua dio (spirito, religia potenco); nel pantheon – figurano molti santi cattolici: la vudua panteono enprenas diversajn katolikajn sanktulojn; riti -: vudua ritaro (popola, afrika-devena, haitana precipe, dance esprimita kun emo al magio); seguace del -: vuduisto, vuduano, a. vudua; luogo di culto -: vudujeo

Vulgata testo biblico latino usato dalla chiesa fino al Concilio Vaticano II: Vulgato, Vulgata; la - fu iniziata da san Girolamo: la Vulgaton iniciatis sankta Hieronimo; (fig) la - corrente (contrapposta a ignoto e, a volte, sottintendente dubbio): vulgato, komuna onidiro.

vuoto: a. malplena, (fisicamente) vakua, s. malpleno, vakuo; spazio -: vakua spaco; anche il vuoto è creato: eĉ la vakuo estis kreita.

W

wagneriano: vagnera.

way of live: vivmaniero, vivostilo.

wicca: wicca-sorĉarto, religieca plursorĉarto.

Wien, Vienna: Vieno.

Wycliffe: Wycliffe.




X


x, il signor x: ikso, la nekonato, sinjoro ikso.

xenofobia: ksenofobio; lo xenofobo o è ammalato o contraddice il cristianesimo: ksenofobo aŭ suferas je malsano aŭ kontraŭas kristanismon.

xenoglossia (parlare lingue straniere): ksenoglosio; anche - nella Pentecoste?: ankaŭ ksenoglosa fenomeno en la Pentekosto?

xilografia: ksilografio; xilografare: ksilografi; testo xilografato: ksilografa teksto.



Y


Yahweh, nome biblico di Dio: Javeo.

yes-man: (in senso positivo) jesulo, (in senso negativo) lakeo.

yiddish: s. jido, a. jida.

yoga, sistema di esercizi fisici e mentali miranti a rendere possibile la visione mistica e la conoscenza superconcettuale: jogo; è possibile uno - cristiano?: ĉu eblas jogo kristana?

Z

za


Zaccaria (np): Zakario, Zaĥaria, Zeĥarjo.

Zamenhofismo: Zamenhofismo.

zampino: piedeto; (fig) influsso: influo; qui c’è lo - del diavolo: ĉi tie ludas diabla influo.

zampogna: sakfluto; zampognaro: sakflutisto.

Zaratustra: Zaratuŝtro; così parlò -: tiel parolis Zaratuŝtro.

ze


zecchino, moneta-oro: zekino, venecia ormonero; - d’oro (selezione di canti per bambini): ora zekino; zecchini sulla veste della Madonna: zekinoj (orornamaĵoj) sur la vesto de la Madono.

Zefirino (np): Zefirino.

zelare: akceli (transitive), fervori (netransitive); zelante: fervora.

zelatore: fervora subtenanto en religiecaj aferoj (disvastiganto), fervorulo.

zelo: fervoro, zorgemo, zorgego; divorato dallo -: konsumita pro zorgego; non rovinare tutto per troppo -: ne fuŝu ĉion pro tro da zorgemo; con -: fervore.

zelota, setta ebraica: zeloto, ribelemulo; Simone lo -: Simono zeloto.

zen (fil, rel) scuola buddista: zeno.

Zenone (np): Zenono.

zeon (rito nella liturgia bizantina): zeono.

Zeus: Jupitero, Zeŭso; - padre degli dei e degli uomini: Jupitero patro de la dioj kaj homoj; - tonante: tondranta Jupitero; attributi di - e attributi del Dio biblico a volte coincidono: atribuoj de Jupitero foje similas al tiuj de la biblia Dio.

zi


zigurat: zigurato (templa turo en Babilonio).

zimarra: talaro, sutano.

zimbello: (oggetto di scherno): mokcelo, mokobjekto; Cristo ridotto a -: Kristo farita mokcelo.

Zita (np): Zita.

zizzania: lolo, zizanio, (fig) malordo, malakordo; seminare -: semi malkonkordon.

zo


zombi, zombie (dal culto magico-religioso nelle Antille): (cadavere animato dallo spirito di un defunto) zombio, avataro, (persona apatica e incapace di reazione), zombio, duonforpasinto, duonsenvivulo.

zoofilia: (protezione animali) bestprotektado, (attrazione sessuale verso gli animali) bestoamoremo.

zoolatrismo, zoolatria: bestoadorado, bestokulto; zoolatrico: bestadora; zoofilo: bestoprotektanto.

Zoroastro: Zoroastro; zoroastrismo: Zoroastrismo.

zu


zucchetto: vertoĉapo, kaloto; - rosso (dei cardinali), viola (dei vescovi): ruĝa, viola vertoĉapo.

Zurvanismo (religione iraniana): Zurvanismo.

zw


Zwingli, Zuinglio: Zuingli, Zuinglio; zuingliano: (prot) zuingliano.

 

 

 Roma 1981 - Torino 2006




Ĉe la fino, lace kaj feliĉe, oni kantas kun la poeto Novalis:

 

Mi dolĉe esprimita trovas



En bildoj mi, Maria, vin,

Sed ili vin ne montri povas,

Kia vin vidas la anim’.

Il Cantico delle Creature di San Francesco d’Assisi


Altissimu, onnipotente bon Signore
Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi’ Signore cum tucte le Tue creature,


spetialmente messer lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si’, mi Signore, per sora Luna e le stelle:


in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento


et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si’, mi Signore, per sor’Aqua.


la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si’, mi Signore, per frate Foco,


per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si’, mi Signore, per sora nostra matre Terra,


la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si’, mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore


et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,
ca da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,


da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ‘l farrà male.
Laudate et benedicete mi Signore,
et rengratiate e serviateli cum grande humilitate.

Kantiko De La Kreitajoj De Sankta Francisko


Plejalta, Ĉiopova, Bona Sinjoro,
Viaj estas la laŭdoj, la gloro kaj la honoro kaj ĉiuj benoj;
nur al Vi, Plejalta, ili konvenas
 kaj neniu homo estas inda Vin nomi.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, kun ĉiuj Viaj kreitaĵoj,


precipe sinjoro frato Suno,
 kiu portas tagon kaj Vi lumigas per ĝi;
kaj ĝi estas bela kaj brilege elradianta
kaj de Vi, Plejalta, ĝi estas simbolo.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, pro fratino Luno kaj Steloj,


kiujn Vi formis en ĉielo helaj, multvaloraj kaj belaj.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, pro frato Vento


kaj pro Aero nuba, serena kaj ĉia vetero,
per kiu Vi donas vivtenon al Viaj kreitaĵoj.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, pro fratino Akvo,


kiu estas tre utila, multvalora, ĉasta kaj humila.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, pro frato Fajro,


per kiu Vi lumigas la nokton,
kaj ĝi estas bela, gaja, forta kaj fortika.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, pro nia patrino, fratino Tero,


kiu vivtenas nin kaj regas
kaj produktas diversajn fruktojn kaj kolorajn florojn kaj herbon.

Laŭdata estu, mia Sinjoro, de tiuj, kiuj pardonas pro Via amo,


kaj suferas malsanojn kaj dolorojn;
beataj tiuj, kiuj suferas ilin trankvile,
ĉar ili estos kronataj de Vi.

Laŭdata estu, mia Sinjoro pro nia fratino Morto de l’korpo,


kiun neniu vivanta homo povas eviti:
ve al tiuj, kiuj mortos en mortaj pekoj!
Beataj tiuj, kiuj troviĝas en Viaj tre sanktaj Voloj,
ĉar lamorto ne trafos ilin.
Laŭdu kaj benu mian Sinjoron, kaj danku
kaj honoru Lin kun granda humileco.

DEKRETO 196/92/S-61/B-25


PER KIU LA PONTIFIKA KONSILIO POR LA LAIKOJ REKONIS I.K.U.E.

KIEL PRIVATA ASOCIO DE FIDELULOJ

         Konsidere de la peto prezentita 12.12.1991 de la Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (I.K.U.E.) al la Pontifika Konsilio por Laikoj cele al ĝia agnosko kiel internacia asocio de fideluloj laŭ pontifika juro.

Kalkulante la longan kaj fruktodonan asocian tradicion de la dirita Unuiĝo, fondita en 1910, kiu nombras hodiaŭ milojn da membroj en pli ol 30 landoj de la kvin kontinentoj;

Aprezante la celojn de la Unuiĝo kiu, pere de esperanto, proponas al si

    a) plenumi la ordonon de Jesuo Kristo: “Iru en la tutan mondon kaj prediku la Evangelion al ĉiuj kreitaĵoj” (Mar 16,15);

    b) montri la unuecon de la Eklezio utiligante la internacian lingvon en la liturgia kaj en la apostola agado;

    c) kontribui al la efektivigo de la interkompreniĝo inter la homoj, la frateco kaj la paco en la nuna mondo;

    d) strebi “por ke ĉiuj estu unu” (Joh 17,21)” (Statuto, n. 5); samkiel la diversajn aktivecojn plenumatajn de la Unuiĝo en siaj programoj kaj servoj (kristana formado, publikaĵoj kaj komunikado, bonfara kaj ekumena agado);

 Sciante pri la traduko en esperanto, laŭdeve aprobita, de la liturgiaj tekstoj, kaj pri la utiligo de ĉi tiu lingvo en eŭkaristiaj celebroj laŭ la “reguloj por la celebrado de la Meso en esperanto” diskonigitaj de la Kongregacio pri la Dia Kulto kaj la Reglamentado de Sakramentoj 23.3.1981 kaj gisdatigitaj 20.3.1990;

LA PONTIFIKA KONSILIO POR LA LAIKOJ

Konsciante pri la mesaĝoj de saluto, bondeziro kaj beno senditaj al la Unuiĝo de pluraj Papoj kaj la multnombraj atestoj de Kardinalaj kaj Episkopaj Moŝtoj, kiuj laŭdas kaj kuragigas ĝian agadon; dekretas la agnoskon de la Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (I.K.U.E.) kiel internacia privata asocio de fideluloj, laŭ pontifika juro, kun jura personeco, laŭ la kanonoj 298-311 de la titolo Kvina (Libro Dua, Parto Unua) de la kanonjura Kodo, kaj la aprobon de ĝia Statuto, kies originala teksto estas deponita en la arkivoj de la Administrejo. Kun la konfido de la Unuiĝo al la Madono de la Espero, al Sankta Pio la Deka, al Beata Maksimiliano Kolbe, ĝiaj ĉielaj patronoj, ĉi tiu dekreto estas donita en Romo la 11-an de februaro 1992, festo de la Beata Virgulino Maria de Lurdo.

                                                

Kard. Eduardo F. Pironio                                                      Paul Josef Cordes

Prezidanto                                                                            Vic-Prezidanto

 

DECRETO 196/92/S-61/B-25


 

In considerazione della domanda presentata il 12.12.1991 dall’Unione Internazionale Cattolica Esperantista (I.K.U.E.) al Pontificio Consiglio per i Laici in vista del riconoscimento della medesima come associazione internazionale di fedeli di diritto pontificio,

Tenendo conto della lunga e feconda tradizione associativa della suddetta Unione, fondata nel 1910, che conta oggi migliaia di membri in più di trenta paesi dei cinque continenti,

Apprezzando gli scopi dell’Unione che, mediante l’esperanto, si propone di:

a)  adempiere all’ordine di Gesù Cristo: “Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo ad ogni creatura” (Mc 16,15);

b)  mostrare l’unità della Chiesa adoperando la lingua internazionale nella liturgia e nell’azione apostolica;

c)  contribuire alla realizzazione della comprensione fra gli uomini, la fratellanza e la pace nel mondo odierno;

d)  tendere “a che tutti siano una sola cosa” (Gv 17,21)” (Statuti, n. 5); così come le varie attività realizzate dall’Unione nei suoi programmi e servizi (formazione cristiana, pubblicazioni e comunicazione, azione caritativa ed ecumenica);

Essendo a conoscenza della traduzione in esperanto, debitamente approvata, dei testi liturgici e dell’uso di questa lingua in celebrazioni eucaristiche secondo le norme per la celebrazione della Messa in esperanto rese note dalla Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti il 23 3. 1981 e aggiornate il 30.3.1990;

Avendo presenti i messaggi di saluto, augurio e benedizione inviati all’Unione da vari Pontefici e le numerose testimonianze di Em.mi Cardinali ed Ecc.mi Vescovi che ne lodano ed incoraggiano l’azione;

 

Il Pontificio Consiglio Per I Laici



decreta il riconoscimento dell’Unione internazionale Cattolica Esperantista (I.K.U.E.) come associazione internazionale privata di fedeli, di diritto pontificio con personalità giuridica; secondo i canoni 298-311 del titolo V (Libro II, Parte I) del Codice di Diritto Canonico, e l’approvazione dei suoi Statuti, il cui testo originale è depositato negli archivi del dicastero.

Affidando l’Unione alla Madonna della Speranza, a San Pio X, al Beato Massimiliano Kolbe, suoi patroni celesti, questo decreto è dato in Roma l’11 febbraio 1992, festività della Beata Vergine Maria di Lourdes.

 

 

Eduardo F. Card. Pironio                                                       Paul Jasef Cordes



Presidente                                                                             Vice- Presidente

 

 



La preĝo de la Sinjoro

 

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,



sanktigata estu via nomo.

Venu via regno.

Fariĝu Via volo,

kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.

 

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ,



Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,

kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton,

Sed liberigu nin de la malbono.
 

La aŭtoro esperantiĝis nur dum sia sesdeksesjariĝo post tridek jaroj de instruado pri la lingvoj helena kaj latina, kaj pri katolika religio. Intense partoprenis en la torina kluba vivo redaktante la ties revuon “Dumonata Bulteno”, kaj “Venu kaj Vidu” periodaĵon de la Torina UECI-sekcio; kaj artikolis por pluraj esperantaj revuoj. Ne interesas ĉi tie ceteraj liaj verkoj en la itala lingvo.

Aliaj verkaĵoj de la sama aŭtoro:

Traduko Esperanten, el la itala, de LA FUNDAMENTOJ DE LA KRISTANISMO. 290 p.

 

Traduko italen, el la esperanta, de “LA MORTOTUKO DE TORINO LA NEEBLA OBJEKTO” de A. Cherpillod, “LA SINDONE DI TORINO L’OGGETTO IMPOSSIBILE”, 190 p.



 

Traduko Esperanten, el la helena, de la LETERO AL LA KORINTANOJ, de Klemento el Romo. 48 paĝoj.

 

Traduko Esperanten, el la itala, de CONTRO MAESTRO CILIEGIA di Giacomo Biffi = KONTRAŬ MAJSTRO ĈERIZO. 250 paĝoj.



 

Torino. UECI-selcio. 6 



1 Ha insegnato nei licei, dopo studi classici, e Religione Cattolica nelle scuole statali, dopo normali studi teologici e la frequentazione della Facoltà Teologica di Venegono. Appreso l’esperanto, ha tradotto in esso diverse opere di pensiero cristiano come “La fundamentoj de la Kristanismo”, “Kontraŭ Majstro Ĉerizo” e “La Letero de Klemento al la Korintanoj”, e dall’esperanto all’italiano “La Mortotuko de Torino la Neebla Objekto ” de A. Cherpillod.

2 Pastro kaj parokestro en Rimini, kie esprimis sian pasian adheron al la celoj de Esperanto per la sukcesa engaĝo por igi Esperanton adekvata - liturgia lingvo, kies eldonis aprobitan - ĉe la sanktaj sidejaj aŭtoritatoj - Meslibron; kaj ilustrigis la preĝejon “Sanktaj Johano kaj Paŭlo” en Rimini per artaj kaj mozaikaj verkoj himnantaj al Esperanto kvazaŭ, sub la ĉiela patronado de sankta Patro Pio, sanktejo por la tuta esperantistaro; kaj lastatempe li inaŭguris monumenton honore al papo Johano Paŭlo la dua kun mozajkaj ornamoj, en la itala kaj e-lingvoj ĉe la piedestalo, kaj prizorge agadis por ke tiu ĉi Compendio fine eniru tramanen de Uecianoj. Li estris la movadon Ikue kiel prezidanto: memorindas, rilate tion, ke ĝuste dum tiutempa lia agado (1979-1995) Ikue estis rekonita, de la Pontifika Konsilio por Laikoj, kiel “internacia privata asocio de fideluloj laŭ pontifika juro”.

3 Pri doktoro Serio Boschin - el Treviso - oni rajtas - kaj devas eĉ se ne bezonate - sciigi ke temas pri esperantisto tute dediĉita al esperanto, kiun li senlace instruas kaj enkondukas en ekleziajn strukturojn, kie li tre estimate asidue volontule laboras. Li nuntempe estas estrarano de IKUE kaj havas la taskon pri rilatoj kun la Eklezio, tio estas kun la Papa Konsilio Por la Laikoj, kiu en la jaro 1992 agnoskis IKUE-n kiel privata asocio de Fideluloj. Signoj de lia esperantista aktivado oni trovas en diversaj esperantistaj asocioj, precipe en tiu de la fervojistoj - inter kiuj li profesie kunlaboris por fervoja faka vortaro - kaj IKUE, kaj UECI ktp.



1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   90


Elŝuti 3.58 Mb.

  • Z za
  • Il Cantico delle Creature di San Francesco d’Assisi
  • Kantiko De La Kreitajoj De Sankta Francisko
  • DEKRETO
  • DECRETO

  • Elŝuti 3.58 Mb.