Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Meine sieben Festungs=Psalmen Inrisches lateinisch und deutsch von

Elŝuti 111.81 Kb.

Meine sieben Festungs=Psalmen Inrisches lateinisch und deutsch von




Dato27.10.2017
Grandeco111.81 Kb.

Elŝuti 111.81 Kb.

Meine sieben Festungs=Psalmen

Inrisches lateinisch und deutsch von

Johann Martin Schleyer

Konstanz. Im Verlag des Zentralbüro's der Weltsprache. 1891.
Mei septem psalmi e carcere

Latine et Germanice exarati

a Johanne Martino Schleyer

Constantiae, editi a Tabulario Centrali Volapük, 1891
My seven prison psalms

composed in Latin and German by

Johann Martin Schleyer

Konstanz, published by the Volapük Central Office, 1891.
Miaj sep psalmoj el malliberejo

komponitaj en latina kaj germana lingvoj de

Johann Martin Schleyer

Konstanz. Eldonejo de la Centra Oficejo de Volapuko, 1891
Psams vel fa ob se fanäböp

pelautöls in Latin e Deutänapük fa

Johann Martin Schleyer

Konstanz. Dabüköp Büra Zänodik Volapüka, tü yel 1891.


TRANSLATED FROM THE LATIN VERSION

INTO ENGLISH, ESPERANTO AND VOLAPÜK
OPUS VERSUM E LINGUA LATINA

IN LINGUAS ANGLICA, ESPERANTICA ET LATINA


TRADUKITA DE LA LATINA VERSIO

EN LA ANGLAN, ESPERANTON KAJ VOLAPUKON


PETRADUTÖL DE VÖDEM LATINIK

INI LINGLAPÜK, SPERANTAPÜK E VOLAPÜK
BRIAN R. BISHOP

INTRODUCTION -- PREFACO – FOSPIK – PROEEMIUM

ENGLISH

Why I should want to do this? Simply because I think that Schleyer might have liked it. At least it presents a less known side of his activities to anyone interested in the development of international languages in general and Volapük in particular.

Johann Martin Schleyer (1831-1912) seems to have done what he saw was needed, regardless of objections. It was this that landed him in prison in Rastatt (July to October 1875). It was this that led him to construct the first widely used international language, Volapük, in 1879. It was this that later led to the diminution in the support for Volapük. In the first he was up against the inexorable forces of the state; in the last he was up against supporters more flexible in the face of adversaries.

A translation into Volapük is an anachronism, especially with the slight amendments made by Arie de Jong in 1933. A translation into Esperanto is even more of an anachronism in that its invention and apogee were after those of Volapük; but I am sure that Schleyer would have wanted history to be aware of his achievements.

As the seventh Cifal, I feel that I must pay some homage to Schleyer, and this is it. It also recognises the work over many years by Reinhard Haupenthal (1940-) to conserve and extend knowledge of the early years of Volapüĉĉ ĉĉk, and recognises that he published Scleyer's original work in a reproduction from the second edition of 1891 (the first of 1876 having been lost) by his Iltis publishing house, ISBN 3-927613-27-4.

I have added in square brackets some of the slight differences from Schleyer's Latin version to be found in his German. The metre in both German and Latin seems to be more or less stress-based four-beat iambic. Perhaps someone can render my prose version into similar verse form.


ESPERANTO

Kial mi faru ĉi-tion? Simple, ĉar mi kredas, ke ĉi-tio plaĉus al Schleyer. Almenaŭ ĝi prezentas aspekton malpli konatan de tio, kion li faris, por tiu, kiu interesiĝas pri la evoluo de internaciaj lingvoj ĝenerale kaj de Volapuko precize.

Ŝajnas, ke Johann Martin Schleyer (1831-1912) faris tion, kio liaopinie necesis. Jen kial li malliberiĝis en Rastatt (Julio-Oktobro 1875). Jen kial li konstruis la unuan internacian lingvon larĝe uzitan, Volapukon, en 1879. Jen kial la subteno de Volapuko poste malgrandiĝis. En 1875 lin kontraŭis la senkompataj fortoj de la ŝtato; je la fino de la jarcento lin kontraŭis tiuj liaj subtenantoj, kiuj plifleksebliĝis kontraŭ kontraŭantoj.

Tradukado Volapuken estas anakronismo, speciale en la Volapukon iomete ŝanĝitan de Arie de Jong en 1933, hodiaŭ ankoraŭ uzitan. Tradukado Esperanten estas eĉ pligranda anakronismo, ĉar ĝiaj elpensado kaj apogeo okazis post tiuj de Volapuko; sed mi estas certa, ke Schleyer volus, ke la historio konsciu pri liaj atingoj.

Kiel sepa Cifal, mi sentas min devigita omaĝi Schleyer-on -- jene. Ĝi ankaŭ agnoskas la multjaran laboron de Reinhard Haupenthal (1940-) por la konservado kaj plisciigado pri la unuaj jaroj de la volapuka movado, kaj agnoskas, ke li eldonis originalan verkon de Schleyer in kopio de la dua eldono de 1891 (la unua de 1876 perdiĝis) per lia eldonejo Iltis (ISBN 3-927613-27-4).

La metro, kaj germana kaj latina, ŝajnas plimalipi kvarpulsa jambikakcentita. Eble iu volos traduki mian version en similan poezion en Esperanto, la anglan aŭ la volapukan.



VOLAPÜK

Kikodo dunob atosi? Balugiko bi kredob, das atos plitosöv eli Schleyer. Nemu jonos logoti neplu pasevöl dö utosi, keli ädunom, pro an, kel nitedälom dö volf pükas bevünetik valemo e dö Volapük patiko.

Jinos, das Johann Martin Schleyer (1831-1912) ädunom valikosi, kel cedü om zesüdos. Ekö kikodo päfanäbom in kased Rastatt (tü yulul -- tobul yela 1875). Ekö kikodo ädatikom püki balid bevünetik vidüpo pepüköli, Volapüki tü yel 1879. Ekö kikodo slop pro Volapük äsmalikos. Tü yel 1875 näm nenkesenälik tata ätaon ta om; tü tumyelafin slopans et ömik ätaoms ta om blegälovikum ta taans.

Tradut ini pük Volapük binon plödütimöfik, patiko in Volapük at, keli dokan Arie de Jong bosilo ävotükom tü yel 1933. Tradut ini pük Espernato binon plödütimöf igo gretikum, bi datikam e geiläd äjenons pos datikam e geiläd Volapüka; ab fümikob, das Schleyer vipomöv das jenavanem sevedon rivi oma.

Bi binob Cifal velid, senob, das sötob stimön eli Schleyer atasoto. I dasevon vobami mödayelik ela Reinhard Haupenthal tefü konsef e seväd vidikum Volapüka, e dasevon, das om ädabükom kopiedi dabükoti telid yela 1891 (balid yela 1876 iperikon) fa dabüköp Iltis (ISBN 3-927-613-27-4).

Ritmut e deutänapükik et latinik jinon pluuneplu yambik: ba seiman ovipom votükön vödemi prosadik oba ini poed sümik.



LATINE

Cur hoc feci? Tantum quia credidi laborem placuisse ipso Johanni Martino Schleyer. Saltem monstrabit facinora illius, cui evolutio linguarum internationalium et linguae Volapük ipsius, mayoris sit momenti.

Ut videtur, Johann Martin Scheyer (1831-1912) faciebat omnia suo judicio necessaria. Quamobrem in carcerem conjectus est in castello Rastatt (inter menses julium et octobrem anni 1875). Quamobrem construit primam linguam internationalem, quam amplissime loquebantur, Volapük anno 1879). Quamobrem fautores linguae diminuerunt. Anno 1875 copiae contrariae respublicae illum, in saeculi fine eum oppugnaverunt, ei fautores, qui contra inimicos magis flectebant.

Verti ejus opus in linguam Volapük anachronismus videtur, praecipue in linguam illam a doctore Arie de Jong paululum mutatam anno 1933. Versio in linguam Esperanto etiam major anachronismus est, quia inventio et culmen acciderunt post inventionem et culminem linguae Volapük; nihilominus pro certo habeo illum Schleyer velle postero certiores fieri de suis facinoribus.

Quia septimus sum Cifal, pro certo habeo mihi opus esse Johannem Martinum Schleyer hunc in modum honestare. Hunc in modum volo observare labores domini Reinhard Haupenthal (1940-), qui conservat et divulgat annos primos motus Volapük, et agnosco illum opus originale Johannis Schleyer edere in exemplare secundae editionis (prima editione anni 1876 perdita) e domo suo editoriali Iltis (ISBN 3-927-613-27-400

Modi ejus videntur et germanice et latine esse plus minusve iambi quadripulsans. Fortasse iu velit meam versionem oratione soluta vertere in modos similes anglice, aut in linguas Esperanto et Volapük.

I. De libertate
Hei, nescit, quid l i b e r t a s sit, *

Qui luxit numquam in carcere.


Relictus ab amicis hîc, *

Hîc moerens, solus sedeo.


Sed quid prodest moestitia? -- *

Est densa mentis nebula.


Piscatur hac in nebula *

Cor -- animae adversarius.


Facessite hinc, o nebula *

Piscator ater animae! --


Ad Te recurrit cor meum, *

Ad Te, dulcis Paraclite!


Solans solum, Paraclite! *

Ubique praesens Spiritus!


Tibi sit, dulcis! gloria *

Et nunc et in perpètuum! Amen.


I. Freiheit


Was F r e i h e i t ist, weiß Jener nicht, *

Der nie im Kerker schmachtete.


Verlassen von der Freunde Kreis, *

Weil' einsam hier und trauernd ich.


Doch was wol frommet Traurigkeit, *

Die dichter Geistesnebel nur? --


In diesem Nebel fahet gern *

Das Herz -- der Seele schwarzer Feind.


D'rum fort von hier o Nebel du! *

Fort, schwarzer Seelenfischer du! --


Zu Dir fleucht auf mein armes Herz, *

Zu Dir, o süßer Gottestrost!


Zu Dir, Trost in der Einsamkeit! *

Allgegenwärt'ger Gottestgeist!


Dir, Süßer! sei auch Lobpreis h i e r *

Jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.

I. On freedom
Oh, he knows not what freedom is,

who has never languished in prison.


Abandoned by friends here,

here grieving, alone I sit.


But what use is grief?

It is the dense cloud of the spirit.


In this cloud my heart

goes fishing, the enemy of the soul.


Away from here, oh cloud,

black fisher of the soul!


To thee my heart runs back,

to thee, oh sweet Holy Ghost!


Consoling the lonely, Holy Ghost,

Spirit present everywhere!


To thee, oh sweet one, be glory,

both now and for ever.


Amen.

I. Pri libereco


Ho, li ne scias, kio estas libereco,

kiu neniam velkis en malliberejo.


Forlasita de miaj amikoj ĉi-tie,

ĉi-tie malĝojanta, sola mi sidas.


Sed kion utilas la malĝojo?

ĝi estas densa nubo de la menso.


En ĉi-tiu nubo fiŝkaptas

mia koro, malamiko de la animo.


Foriru de ĉi-tie, ho nubo,

nigra fiŝkaptisto de la animo!


Al Ci rekuras mia koro,

al Ci, dolĉa Sankta Spirito.


Konsolanta la solan, ho Sankta Spirito ,

ĉieestanta spirito!


Al Ci, dolĉa, estu la gloro,

kaj nun kaj ĉiam.

Amen.
I. Dö lelib
He, no sevom utan utosi, kelos binon lelib,

kel neai glumon in fanäböp.
Is palüvöl dub flens,

is liedob, soelik seadob.
Ab kisi fruton lied? --

binon fog densitik tikäla.
Lad päskaron is in lefog,

taan lana.
Bitolös isio, o fog,

Päskaran blägik lana! --
Lü ol lad oba geronon,

lü ol Saludalanal sofik.
Trodol soelani, o Saludalanal,

valöpo komöl Lanal.
Ad ol molik binonös glor,

nu e valüpo!
Amen.

II. De solitudine


Vae, solitudo carceris! *

Cui consolationis nil.


Tormentum, vae, si carcer est *

Ignis lustrantis hic expers:


Heu, quid est p u r g a t òr i u m, *

Ubi ignis flammat lustricus!


Flammat profundis foveis *

Atrocis solitudinis! --


Respiciens ibi animas, *

Moerère mitte, cor meum!


O juste multans Tu, Deus! *

Lustrandis sis propìtius!


Meas, en! poenas offero *

Desertis pro pauperrimis. --


II. Einsamkeit
O wehe, Kerkereinsamkeit! *

Wo jeder Trost entschwunden ist.--


Weh', wenn schon Qual der Kerker hier, *

Wo noch kein Läut'rungsfeuer flammt:


Was muss erst sein der K l ä r u n g s o r t, *

Wo Flammen heftig läuternd glüh'n!


Ach, glüh'n in tiesen Gründen dort, *

In schauervoller Einsamkeit! --


Betrachtend d'rin der Seelen Heer, *

Lass fahren, Herz, hier alles Trau'rn!


O Gott, gerechter Lohner Du! *

Begnade, die Du läuterst dort!


Sieh', meine Leiden opfr' ich auf

Für dir verlass'nen Ärmsten dort! –

II. On solitude
Alas, the solitude of prison!

For which there is no consolation.


Alas, if prison is a torture,

here without the purifying fire,


hey, what is Purgatory,

where the fire of purification blazes!


It blazes in the deep pits

of hideous solitude!


As you review the souls there,

cease grieving, my heart!


Oh, justly punishing, Thou, oh God!

be favourable to those who are to be purified!


See, I offer retribution

for the poorest people in their abandonment.


II. Pri soleco
Ho ve! La soleco de la malliberejo!

Por kiu estas neniu konsolo.


Ho ve! Se la malliberejo estas turmento,

sen la puriga fajro.


Ho, kio estas la Purgatorio,

kie flamas la puriganta fajro?


Ĝi flamas en profundaj kavoj

de terura soleco!


Rigardante tie la animojn,

ĉesu malĝoji, ho mia koro!


Ci, kiu ĵuste punas, Dio!

estu favora al la puriĝenduloj.


Jen, mi oferas repagon

por la plej malriĉaj forlasitoj.


II. Dö soelöf


Levi! Soelöf fanäböpa!

Pro at binon trod nonik.
Levi! if fanäböp binon tom,

is nen fil klinüköl.
Vi, kin binon Purgator,

kö fil klinükamik flamon!
Flamon in kevs dibik

soelöfa dredabik!
Du logol lanis usik,

nosikolös glumön, o lad oba!
Ol, o God, kel gudiko pönol,

födolös utanis oklinäbikis.
Ekö pönis obik sakrifob

pro pelüväbs pöfikün.
III. De fructu carceris
Cur sola luget anima *

Hac in custodia mea?


Cur nil sentit laetitiae *

Quae pro c o e l i s est condita? --


Ut se in ipsam recipiat *

Quae perdit sese in gaudiis!


Quae facile a recta via *

Vacillat pròsperis rebus --


Sed solitido felix tu *

Reducis cor meum ad P a t r e m,

Patrem coelestem gratiae. *

Fontem abundantem veniae.


Paternum in hunc sinum pium *

Recurro d e r e l i c t u s h î c.

III. Kerkerfrucht
Warum denn trauerst einsam du *

Im Kerker hier, o Herze mein?


Warum fühlt nichts von Freuden mehr, *

Das Gott für seine Himmel schuf? --


Auf dass * in sich selbst Einkehr nehm',

Das leicht in Freuden sich verdirbt;


Das leicht vom rechten Pfad' hinab *

Im Glücke gleitet allzusehr. --


Doch du, heilvolle Einsamkeit! *

Du lenkst das Herz zum Vater heim,


Zum Himmelsvater voller Huld, *

Zum Urquell überreicher Gnad'.


An dieses zarte Liebeherz *

Flücht' ich h i er in V e r l a s s e n h e i t.


III. On the benefit of prison
Why does my soul grieve alone

in this my imprisonment?


Why does it feel none of the happiness

that is created for Heaven?


So that it retreats into itself

and destroys itself in pleasures!


Which easily from the true path

errs when things go well.


But thou, lucky loneliness,

leadest my heart back to the Father.


The Heavenly Father of grace,

the overflowing fount of forgiveness.


Into this fatherly, faithful breast,

I, who am abandoned here, run back.

III. Pri la profitoj de malliberejo
Kial malĝojas mia animo sola

en ĉi-tiea mallibereco?


Kial ĝi ne sentas feliĉon,

kiu estis kreito por la ĉieloj?


Tiel, ke ĝi reiras en sin,

kiu detruas sin en plezuroj!


Kiu facile for de la vera vojo

hezitas kiam aferoj favoras.


Sed, vi, feliĉa soleco,

rekondukas mian koron al la Patro,


La ĉiela Patro de favoro

la abunda fonto de pardono.


En ĉi-tiun patran fidelan bruston

mi rekuras, ĉi-tie forlasita.

III. Dö frutids fanäböpa
Kikodo lan glumon soeliko

in nelib oba?
Kikodo senon nosi läbik,

kel ad sils pejafon?
Sodas lan ini ok gegolon

kel distukon oki ini juits!
Kel fasiliko moamü veg löik

zogon, ven valikos benikos --
Ab soelöf läbik

gedugol ladi oba lü Fat.
Al Fat silöfik benäda

lü fon bundanik parda.
Ini blöt at fiedik

gerönob is lelüvöl.
IV. De misericordià
"Detrusus est in vincula

Et hic et ille sanctus vir."


Quam legeram saepissime

Hoc verbum libris in sacris!


Legebam; -- sentiebam nil,

Nil condolentis animi. --


Nunc ipse inclusus carcere,

O quantum, quid sit, sentio!;


"Detrusus est in vincula

Et hic et ille sanctus vir!" --


O quam commiseror justos,

Qui languerint in vinculis!


Vos liberati in coelis nunc

Reo pro me precamini!


Amen.
IV. Mitgefühl
"Verstoßen ward in Bande hart *

Einst der und jener heil'ge Mann."


O wie so oftmals las ich selbst *

In heil'gen Büchern d i e s e s Wort!


Las wol es; -- fühlte kaum dabei,*

Was zarten Sinn zum Mitleid spornt. --


Jetzt s e l b e r eingeschlossen hier, *

Wie sehr nun fühl' ich, was es heißt!:


"Verstoßen ward in Bande hart *

Einst der und jener heil'ge Mann." --

Wie sehr nun dauern F r o m m e mich, *

Die schmachteten in Banden einst!


Ihr, die jetzt frei in Himmel dort, *

O flehet für mich Sünder hier!

Amen.

IV. On pity


"This and that holy man

was shut away in chains".


How very often had I read

these words in holy books!


I used to read -- nothing did I feel,

no aching soul.

Now I myself am shut in prison.

How much I feel what it is!


"This and that holy man

was shut away in chains".


Oh, how I pity the just

who may have languished in chains!


You, now freed in Heaven,

pray for me a prisoner!


Amen.
IV. Pri kompato
"Ĉi-tiu kaj tiu sankta viro

forŝlosiĝis en katenoj."


Kiom plej ofte mi legis

ĉi-tiun vorton en sanktaj libroj!


Mi kutimis legi -- nenion mi sentis,

neniun dolorantan animon.

Nun mi mem estas en malliberejo.

Kiom kaj kion ĝi estas mi sentas.


“Ĉi-tiu kaj tiu sankta viro

forŝlosiĝis en katenoj."


Ho! kiel mi kompatas la senkulpulojn,

kiuj velkas en katenoj!


Vi, liberigitaj en la ĉieloj, nun

preĝu por mi malliberigita.


Amen.

IV. Dö kelied


"Saludan at ed et

in jänäds nüfärmikom".
Lio suvikün ireidob

vödi at in buks saludik.
Kösömiko ereidob -- nosi esenob,

lani keliedöl nonik --
Nu ob it fanäbob,

o liomödiko kis binos senob!
"Saludan at ed et

in jänäds nüfärmikom" --
O liomödiko keliedükob nedöbanis,

kels fainikoms in jänäds!
Ols in sils libiköl,

nu plekolsös pro ob nelibiköl.
Amen.
V. Liberis de animalibus
O musculae parietis! *

O musculi rodentes vos!


O venti flantes per domum! *

O fulmina tonantia!


Aviculae canentes mî! *

Ludentes vos puèruli! ...


Vob¡smet, oh, quam invideo! *

Gaudetis l i b e r t à t e vos. --


Ego intra muros lugeo; *

Vos liberi vagamini. --


En, solus tristor!... Solus? non! *

Genius solator hîc adest,


Quòcum vel inter moenia *

Laetus volo per æthera.

V. Freie Wesen
O Mücklein ihr hier an der Wand!

O Mäuschen, die ihr naget dort!


O Winde, sausend hier um's Haus!

O Blitze ihr voll Donnerkraft!


Ihr Vöglein, die mir singen d'raus!

O Knäbschenschaar, die b'runten spielt!...


Wie sehr beneide ich euch all'!

Ihr freuet euch der F r e i h e i t ja. --


Ich, eingeschlossen, traure hier;

Ihr schweist frei da und dort umher. --


Ich -- einsam trauernd!... Einsam? nein!

Mit Trost ist nah' mein G e n i u s ,


Mit Dem ich, unter Quadern auch,

Froh schwebe durch den Aetherraum.

V. On free souls
Oh, wee lady mice of the wall.

Oh, you wee gentlemen gnawing mice!


Oh, winds blowing through the building!

Oh, thundering lightning flashes!


Oh, wee birdies singing to me!

Oh little boys playing!


Oh, how I envy you all.

Rejoice in your freedom.


I grieve within the walls.

You all wander around free.


Oh, I am sad, alone ... Alone? No!

My consoling spirit is nigh.

With whom even within walls,

I fly through space happy.

V. Pri liberaj animoj
Ho etaj musinoj sur la muro!

Ho etaj virmusoj mordetantaj, vi!


Ho ventoj blovantaj per la konstruaĵo!

O tondrantaj fulmoj!

Birdetoj al mi kantantaj!

Vi knabetoj ludantaj!


Kiom mi vin envias.

Ĝoju en libereco.


Mi mem malĝojas inter muroj.

Vi liberaj vagas.


Jen sola mi malgajas ... Sola? Ne!

Mia konsolanta genio ĉi-tieas.


Kun kiu, eĉ inter muroj,

feliĉa mi flugas per la spaco.


V. Dö lans libik


O jimugils in völ,

o himugils tuetöl!
O viens, kels bladons da bumot!

O leklärs, tonäröl!
Bödils, kels obe kanitols!

Ols hipuls, kels pledoms!
Lio bönob olis!

Fredolös in lib.
Ob bevü völs glumob;

ols glibols libiko.
Ekö soelik glumob. Soelik ... noö!

Lan trodöl oba komon.
Ko on, igo bevü völs,

fredölo da spad flitob.
VI. De gratiis carceris
O solitudo carceris! *

En, quot me donis ditas nunc! --

Propior Deus vidètur hîc, *

Quam in ipsis templis alias.


Hîc versor cum coelestibus, *

Ut nusqum cum mortalibus.


Veterum dierum haud immemor, *

Loquor sanctis cum cordibus,


Hymnos, psalmos et cantica *

Hîc pan'go cum laetitia.


Altae fluúnt sententiae *

E fonte elati pectoris.


O solitudo carceris! *

En, quot me donis ditas nunc!--


VI. Kerkergnaden
O stille Kerkereinsamkeit! *

Wie viel Geschenke beutst du mir!--


Viel näher däucht mir h i e r mein Gott, *

Als oft in seinen Tempeln sonst.


Mit Geistern gar verkehr' ich hier, *

Wie nirgends sonst mit Sterblichen;


Gedenk' der alten Tage hier, *

Besprech' mit heil'gen Herzen mich;


Und füge hier mit Heiterkeit *

Zu Hymnen, Psalmen ... Verse mir.


Auch mancher Spruch voll tiefen Sinns *

Entquillt der gottgehob'nen Brust.


Ja, stille Kerkereinsamkeit! *

Gar reiche Gaben beutst du mir.--

VI. On the favours of prison
Oh, loneliness of prison!

See you now enrich me with so many gifts!


Here God seems] nearer

than even in temples elsewhere.


Here I converse with the dwellers of Heaven

as never with mortals.


Remembering the old days

I converse with holy hearts.


Hymns, psalms and songs

I compose here with joy.


Aloft my thoughts flow,

raised from the fount of my breast.


Oh, loneliness of prison!

See you now enrich me with so many gifts!

VI. Pri la favoroj de malliberejo
Ho, soleco de malliberejo!

Jen per kiom da donacoj vi riĉigas min!


Dio ŝajnas pli proksima ĉi-tie

ol mem en temploj en aliaj lokoj.


Ĉi-tie mi interparolas kun la ĉielloĝantoj

kiel neniam kun mortemuloj.


Memorante la malnovajn tagojn,

mi parolas kun la sanktaj koroj.


Himnojn, psalmojn, kantojn

ĉi-tie mi komponas ĝoje.


Alten la sentencoj fluas

levitas el la fonto de la brusto.


Ho, soleco de malliberejo!

Jen per kiom da donacoj vi riĉigas min!


VI. Dö benäd fanäböpa


O soelöf fanäböpa!

Ekö dub givots liomödik nu liegükol obi! --
God is mödiküno nilikum jinom,

ka igo in tems votöpiko.
Is träitob ko silibelödans,

äsä neai ko deadöfans.
No glänöl delis vönik,

pükob ko lads saludik.
Hümis, psamis, lidis,

is fredo datikob.
Geilo flumons spikeds

tovöls se blötafon.
O soelöf fanäböpa!

Ekö dub givots liomödik nu liegükol obi! --
VII. Sanctis de captivis
Quantòpere es sacrata tu, *

O solitudo carceris!--


Petrus Paulusque: nonne erat *

Utérque in v i n c u l i s olim?


Quorum successor: nonne erat *

Johannes quondam in carcere?


Et Marcus, vinctus funibus, *

Ascendit regna coelitum.


Male et constrictus vinculis, *

Gabinus ivit ad Deum.


Et Pámphilus et Agatha ... *

Sacrabant dura vincula. --


Sanctorum, ehem! tot particeps, *

L æ t a b o r in custodià!--

Amèn

VII. Heilige Gefangene


Wie hoch bist du g e h e i l i g t doch,

O süáe Kerkereinsamkeit!--


War nicht sogar ein Petrus einst?

Ein Paulus selbst in B a n d e n einst?


In Banden auch Johannes, der

Auf höchstem Siße nachgefolgt?


Und stieg in Fesseln Markus nicht

Zum Reich' der Himmlischen hinan?


In Retten, ach, geschmiedet hart,

Ging ein Gabinus einst zu Gott.


Nicht minder Pamphil, Agatha ...

Sie heiligten manch' Eisenband.--


In also seligem Geleit'

F r e u' ich mich meiner Kerkerhaft.--


Amen.
(Rastatt, den 5. November 1875,

Schlosszelle No. 7.)

VII. On the saints in prison
How greatly you are sanctified,

oh, the loneliness of prison.


Peter and Paul: were they not

both once in chains?


Their sucessor: was not

John once in prison?


Also Mark, bound by ropes,

ascended to the kingdom of the dwellers of Heaven.


Sick and bound in shackles

Gabinus went to God.


Also Pamphilus and Agatha

sanctified their harsh chains.


As I share -- what joy! -- with so many saints.

I shall rejoice in my imprisonment.


Amen.
(Rastatt, 5th November, 1875, cell no. 7)

VII. Pri la sanktaj malliberuloj


Kiom ci estas sanktigita,

ho! soleco de la malliberejo.


Petro kaj Paŭlo: ĉu ili ne estis

ambaŭ iam en katenoj?


Kies postiranto: ĉu ne estis

Johano iufoje en malliberejo?


Kaj Marko, ligita per ŝnuroj,

supreniris al la regno de la ĉielloĝantoj.


Malsana kaj bridita per katenoj,

Gabino iris al Dio.


Pamfilo kaj Agato

sanktigis siajn malmildajn katenojn.


Partoprenante -- kia ĝojo! -- kun tiom da sanktuloj,

mi ĝojos en mallibereco.


Amen
(Rastatt, 5-an de novembro, 1875, ĉelo no. 7)

VII. Dö fanäbs saludik


Liomödo pasaludikol,

o soelöf fanäböpa! --
Petrus e Paulus: no-li ebinoms

bofiks seimna in jänäds?
Posan olik: no-li ebinom

Johannes seimna in fanäböp?
E Marcus, petanädöl dub jänäds,

äxänom lü regän silibelödanas.
Igo Gabinus, pamütom fa jänäds,

ägolom lü God.
E Pamphilus ed Agatha,

äsaludükans jänädis düfik.
Kompenöl saludanis somödik,

ofredob in fanäböp! --
(Tö Rastat,

tü del 5-id novula, yela 1875,

in ziöb velid.)









Elŝuti 111.81 Kb.

  • INTRODUCTION -- PREFACO – FOSPIK – PROEEMIUM
  • Dö lelib He, no sevom utan utosi, kelos binon lelib, kel neai glumon in fanäböp. Is palüvöl dub flens, is liedob, soelik seadob.
  • Päskaran blägik lana! -- Lü ol lad oba geronon, lü ol Saludalanal sofik. Trodol soelani, o Saludalanal, valöpo komöl Lanal.
  • Dö soelöf
  • nosikolös glumön, o lad oba! Ol, o God, kel gudiko pönol, födolös utanis oklinäbikis. Ekö pönis obik sakrifob pro pelüväbs pöfikün.
  • Dö frutids fanäböpa Kikodo lan glumon soeliko in nelib oba Kikodo senon nosi läbik, kel ad sils pejafon
  • gedugol ladi oba lü Fat. Al Fat silöfik benäda lü fon bundanik parda. Ini blöt at fiedik gerönob is lelüvöl.
  • Dö kelied
  • in jänäds nüfärmikom" -- O liomödiko keliedükob nedöbanis, kels fainikoms in jänäds! Ols in sils libiköl
  • Dö lans libik
  • ols glibols libiko. Ekö soelik glumob. Soelik ... noö! Lan trodöl oba komon. Ko on, igo bevü völs, fredölo da spad flitob.
  • Dö benäd fanäböpa
  • Hümis, psamis, lidis, is fredo datikob. Geilo flumons spikeds tovöls se blötafon. O soelöf fanäböpa!
  • Dö fanäbs saludik
  • Igo Gabinus, pamütom fa jänäds, ägolom lü God. E Pamphilus ed Agatha, äsaludükans jänädis düfik. Kompenöl saludanis somödik

  • Elŝuti 111.81 Kb.