Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Lernu la facilan gramatikon de Esperanto – la angla – la franca – la suahili. Dedico

Elŝuti 5.35 Mb.

Lernu la facilan gramatikon de Esperanto – la angla – la franca – la suahili. Dedico




paĝo32/48
Dato14.03.2017
Grandeco5.35 Mb.

Elŝuti 5.35 Mb.
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   48

LEÇON 16.




VERBES PRONOMINAUX. –




Les verbes pronominaux.

Les verbes pronominaux français sont ceux qui se conjuguent avec deux pronoms de la même personne :


LES PRONOMS REFLECHIS.


espéranto

anglais

français

Swahili.

Mi rigardas min

Vi rigardas vin

Li rigardas sin

Ŝi rigardas sin

Ĝi rigardas sin

Ni rigardas nin

Vi rigardas vin

Ili rigardas sin


I look at myself

You look at yourself

He look at himself

She look at herself

It look at itself

We look at ourselves

You look at yourselves

They look at themselves


Je me regarde

Tu te regardes

Il se regarde

Elle se regarde

Il ou elle se regarde

Nous nous regardons

Vous vous regardez

Ils se regardent



Ninajiangalia

Unajiangalia

Anajianga

Anajiangalia

Inajiangalia

Tunajiangalia

Munajiangalia

Wanajiangalia


En esperanto ces verbes se traduisent de plusieurs façons



  1. Si le sujet fait l’action et la supporte on emploie généralement les deux pronoms dont l’un est complément direct ; mais à la troisième personne, au lieu de lin, ŝin ĝin, ilin on se sert du pronom réfléchi sin (accusatif de si, se soi).

In English we say it often happens that the person or thing which is the subject of a clause is referred back to later in the clause. If the subject is anything other than mi, ni or vi the appropriate pronoun for referring back is si.

Li vundis sin. Ŝi vidis sin en la spegulo

He hurt himself. She saw herslf in the mirror.

Il se blessé lui- même. Elle se regarda dans un miroir

Amejikata kidodnda yeye peke yake. Akajiona ndani ya kiyo
La infanoj bele kantis al si mem.

The children were singing are they.

Les enfants ont bien chanté à eux meme.

Watoto wanaimbiana vema kwao peke yao


Attention on de dit jamais La infanoj bele kantas al ili mem.

Le pronom réflechi si sert pour la 3è presonne du singulier et du pluriel.


N.B : avec « li ou ŝi lavas sin… ».
Karlo rigardas Marko. Li rigardas lin

Charles look at Marc. He is looking at him

Charles regarde Marc. Il lui regarde

Karoli anaangalia Marko. Anamuangalia


Karlo kaj Marko rigardas ilin reciproke. Ili rigardas ilin

Charles and Marc look at each other. They look at one an other.

Charles et Marc se regardent.(l’un et l’autre) Ils se regardent (l’un et l’autre).

Karoli na Marko wanaangaliana. Wanaangaliana



Adjectif possessif réfléchi.

LE PRONOM REFLECHIS « Si »
Sia (au pluriel siaj) correspond au pronom réfléchi si, et signifie selon le cas :son, sa, ses, leur, leurs.

Ŝi promenas kun sia amiko (amiko de si= soi). Elle se promène avec son ami.(l’ami de soi).

Ŝi promenas kun ŝia amiko (la amiko de ŝi). Elle se promène avec son ami (l’ami d’elle)


  1. Sia ne peut jamais précéder un sujet : dans ce cas on emploi lia au lieu de sia.

ex lia patro venis = son père est venu.

1. Sia s’emploie uniquement devant un objet possédé par le sujet de la proposition

ex. La infano ludas kun sia patrino = l’enfant joue avec sa mère
En anglais

a) Pronom réfléchi

John enjoyed himself at the cinema. John bought sweets for Betty and for himself.

Johano amuzis li mem en kinejo Johano aĉetis bombonojn al Betinino kaj por li mem

John s’est amuse au cinema. John acheta des bombons pour Betty et lui.

Yohano alaijifurarahisha ndani ya chumca sinema Yohano alinuua bombo ya Betino na yake pia.


b) Pronom réfléchi d’insistance: The corresponding possessive adjective is sia.
I bought the tickets myself. John loves his sister.

Mi aĉetis la bilietojn mi mem Johano amass sian fratinon.

J’ai acheté les billets moi-même Jean aime son frère.

Nimenunua tiketi mimi peke yangu. Yohana anapenda kaka yake.


A coward is even frightened. They were talking about their friends.

Timulo timas eĉ sian propran ombron. Ili parolis pri siaj amikoj.

Le craintif redoute meme de sa propre ombre. Ils parlent de ses amis.

Mwenyi boga ajiogopa hata yeye peke. Wanaeleza juu ya marafiki zao.


Si cannot itself be the subjectct of a clause ; and if any of the pronouns li, ŝi, ĝi, ili occur in a clause other than as its subject they must refer to some other than as its subject.
Mary gave her the box. Peter has never met his friend .

Maria donis al ŝi la skatolon. Petro neniam renkontis lian amikon.

Marie donna sa boite. Pierre n’a jamais rencontré son ami.

Maria alipana kibweta chake. Petro haja wayi kutana rafiki yake.

She saw her in the mirror. He ordered the servant to dress himself.

Ŝi vidis ŝin en la spegulo. Li ordonis al la servisto vesti sin.

Elle se regardait dans un mirroire. Il exigeant au servant de s’habiller.

Alikuwa akijiona ndani ya kiyo. Akalazimisha mtumishi avae.


From these examples it will be seen that an infinitive counts as introducing a new clause, and si following it refers to the subject (expressed or unexpressed ) of the infinitive. The same is true of a participle.
He was an angle standing. With a sword in his hand.

Li vidis anĝelon starante. Kun glavo en sia mano.

Il a vu un ange debout. Avec un verre dans sa main.

Akaona malaika akisimama. Na kilauli ndani ya mkono wake

An ambiguity in English is often resolved in Esperanto.

Compare the two followings sintences


Renato told Peter about his car (i.e. John’s).

Renato rankontis al Petro pri sia aûto.

René parlait à Pierre à propos de sa voiture. (La voiture de Jean).

Reneo alikuwa akieleza Petro juu ya gari yake.(gari iliyo ya Yohana).


Renato told Peter about his car (i.e. Peter’s).

Renato rankontis al Petro pri lia aŭto.

René parlait à Pierre à propos de sa voiture. ( La voiture de Pierre)

Reneo alikuwa akieleza Petro juu ya gari yake. (Gari iliyo ya Petro).


Attention :

1. certains verbes pronominaux français intransitifs ne peuvent se traduire littéralement en anglais :



Français Anglais. Esperanto. Swahili.
Se pencher to bend Sin klini. Kutegemea

S’envoler to fly away Ekflugi Kuruka angani

S’agenouiller to kneel down. Genuiĝi. Kupigamagoti

S’enfuir to run away, Forkuri . Kukimbia.

Se rappeler to remember, Rememori. Kukumbuka.

S’asseoire to sit down , Sidiĝi Kuketi

Se lever to stand up ou to get up, Leviĝi. Kusimama ulipokuwa ukiketi.

Se promener to take a walk , ou to walk, Promeni. Kufanya matembezi.




  1. Un certain nombre de verbes exprimant l’action qui d’habitude rend machinalement se conjuguent le plus souvent sans pronom réfléchi :

It took me an hour to wash, shave and dress.

Necesis unu horo, lavi min, razi min kaj vesti min.

Il m’a fallu une heure pour me laver, me raser, et m’habiller.

Ilinifaa saa moja kwa kunawa, kunyowa ndevu na kuvaa mavazi.
Mais on dit: I was so ill yestarday that I was unable to shave myself

Mi estis malsana hieraŭ, mi ne kapablis razi min.

J’étais malade hier je fus incapable de me raser moi-même.

Nilikuwa mgonjwa jana, hata sikuwa nauwezo wakujinyowa mimi mwenyewe


Les verbes remplacant un autre verbe.
1. Apres une interrogation, le verbe de la réponse est le même que l’auxiliaire du verbe interrogatif.

2. Have-you received my letter? – Yes, I have.

3. Avez-vous reçu ma lettre ?. – Oui, je l’ai reçue.

4. Ĉu vi ricevis mian leteron ? – Jes ? Mi ricevis ĝin.

5. Umepata barua yangu ? – Ndoyo, nimepata
1. Did the teacher send another home work ? – Non, He did not.

2. L’instructeur a-t-il envoyé un autre devoir ?. – Non, il n’en a pas envoyé.

3. Ĉu la instruisto sendis alian taskon ? – Ne, li nenion sendis.

4. Mwalimu alitumana kazi ingine kwa wanafunzi, – Hapan, Hakutumana


Dans une proposition où le verbe français est répété, ou quand le verbe faire remplace le verbe précédent, on observe, en anglais, la même règle.
You do not work so much as I do.

Vous ne travaillez pas autant que moi.

Vi ne laboras tiom kiom mi.

Hautumike ginsi ninavyo tumika.



Traductions de « n’est-ce pas »
1. L’expression francais invariable « n’est –ce-pas » correspond en anglais des locutions qui varient selon le verbe de la proposition principale.

2. Si la proposition principale est à la forme affirmative, on reprend le verbe ou l’auxiliaire à la forme interrogative-négative, en employant la forme contractée.

3. Si la proposititon principale est à la forme négative, on reprend le verbe ou l’auxiliaire à la forme interrogative simple.
You have seen him, have you not? You will write to them this evening, will you not?

Vi vidis lin, ĉu ne ? Vi skribos al li, ĉu ne?

Vous l’avez-vu, n’est-ce pas? Vous leur écrirez ce soir, n’est –ce pas?

Umemuona siyvo? Utawandikia jioni sivyo?


You do not ofen come to Paris, do you?

Vi ne ofta venas en Parizon, ĉu ne?

Vous ne venez pas souvent à Paris, n’est-ce pas?

Haufike mara na mara mgini Parizo sivyo.



Present :

Your father has a car, hasn’t he? Your father hasn’t two cars, has he?

Vi patro havas aŭton ĉu ne ? Via patron ne havas du aŭtojn ĉu ne

Ton père a une voiture, n’est-ce pas ? Ton pere n’a pas deux voitures , n’est-ce pas ?

Baba yako anagari sivyo ? Baba yako hana gari mbili, sivyo?
You can ride a bicycle, can’t you? You can’t drive a car, can you?

Vi scias rajdi sur biciklon ĉu ne Vi ne scias konduki veturilon ĉu ne

Vous savez rouler à vélo, n’est-ce pas. Vous ne savez pas rouler à vélo n’est-ce pas ?

Unajua tembelaa ku kinga sivyo ? Huajuwe tembeza gara sivyo.?

You like Okford, don’t you, You don’t like London, do you,

Vi amas Okfordon ĉu ne ? Vi ne amas Londono, ĉu ne ?

Tu apprécies Okford n’est-ce pas? Tu ne préféres pas Londre. N’est-ce pas

Unapenda Okfado Sivyo. Haupendi Londono sivyo?

He lives in Paris, doesn’t he? He doesn’t live in Lonon, does he?

Li loĝis en Parizo ĉu ne? Li ne loĝas en Londono, ĉu ne.

Il habite Paris, n’est-ce pas Il ne vit pas en Londono, n’est-ce pas ?

Anaishi Parizo, sivyo ? Haishi mjini Londono, sivyo?


You must go back home now, mustn’t you? You mustn’t be late, must you?

Nun Vi devas reiri al hejme ĉu ne. Vi ne devas esti malfrua ĉu ne.

Il te faut rentrer à la maison, toute à l’heure n’est-pas. Tu ne dois pas etre en retard. N’est-ce pas

Inakubidi kurejeea sasa nyumbani. sivyo Haupashwe chelewa sivyo


Prerit

The train was late, wasn’t it ? The train wasn’t late, was it ?

La traino estis malfrua ĉu ne ? La traino ne estis malfrua ĉu ne ?

Le train était en retard, n’est-ce pas. Le train n’était en retard n’est ce pas ?

Gari la moshi limechelewa sivyo. Gari la moshi haikuchelewa sivyo ?

He could find a taxi, couldn’t he? He couldn’t catch his train, could he?

Li povus trovi takson ĉu ne ? Li ne povus trovi takson ĉu ne ?

Il pourrait trouver un taxi, n’est-ce pas. Il ne pourrait pas trouver un taxi n’est-ce pas ?

Angelipata taxi. Sivyo ? Hangepata gari sivyo?
He missed his train, didn’t he? The taxi didn’t go very fast, did it?

Li mankis lian trainon, ĉu ne ? La takso ne rapide kuris ĉu ne ?

Il avait manqué son train n’est-ce pas ? La taxi ne roulait tres vite, n’est –ce pas ?

Alikosaka gari la moshi sivyo ? Taxi haikukuwa ikitembea kwa haraka sivyo?


The passengers were angry, weren’t they? The passengers weren’t angry, were they?

La vojaĝantoj estis malsataj ĉu ne. La vojaĝantoj ne estis malsanaj ? ĉu ne

Les voyageurs étaient affamés n’est-ce pas. Les voyageurs n’etaient affamés n’est-ce pas.

Wasafiri walikuwa na njaa mno sivyo?. Wasafiri hawakukuwa na njaa sivyo?.


Future:

I shall be back home at ten, shan’t it? I shan’t be back home at ten, shall I?

Mi reiros hejmen je la dek-horoj ĉu ne Mi ne reiros hejmen je la deka horoj ĉu ne

Je rentrerai la maison à 10 heures n’est-ce pas. Je ne rentrerai pas à la maison à 10 heures.

Nitarudi njumbani pa sa aine sivyo. Sitarudi nyumbani pa saa aine sivyo.
You will come with me, won’t you? You won’t stay here, will you?

Vi venos kun mi ĉu volas? Vi intensas resti tie ĉi ĉu ne ?

Vous viendrez avec moi, vous le voulez Vous ne voulez pas rester ici, n’est-ce pas.

Mutafika nami, ikiwapendeza. Hamupendi baki hapa, ni kweli?


Remarque: Les verbes auxiliaries defectives I can, I may, I must, I will, I shall, se répètent.

1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   48


Elŝuti 5.35 Mb.

  • Ŝi rigardas sin Ĝi rigardas sin Ni rigardas nin Vi rigardas vin Ili rigardas sin
  • Adjectif possessif réfléchi. LE PRONOM REFLECHIS « Si »
  • Attention
  • Traductions de « n’est-ce pas »
  • could
  • Remarque

  • Elŝuti 5.35 Mb.