Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Lernu la facilan gramatikon de Esperanto – la angla – la franca – la suahili. Dedico

Elŝuti 5.35 Mb.

Lernu la facilan gramatikon de Esperanto – la angla – la franca – la suahili. Dedico




paĝo30/48
Dato14.03.2017
Grandeco5.35 Mb.

Elŝuti 5.35 Mb.
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   48

LEÇON 14




LES VERBES IMPERSONNELS.


1. Expression il faut que.


La règle générale en esperanto comme en anglais dans les cas où l’on emploie cette expression française, il faut, doit se traduire comme si (l’on employait le verbe devoir ou avoir besoin).
Il faut qu’il vienne ce soir. Il faut que je le voie ce matin.

Necesas ke li venos tiun vesperon. Il faut que je le voie ce matin.

He must come this evening. I want to se him this morning.

Anapashwa kuya mangaribi hii. Inanibidi nimuone leo asubui.

(Dans cet ex. on sous entend d’un il doit venir). (Dans ce 2è ex. je dois le voir,…)
Il faut que je le voie ce matin.

Necesas, ke mi vidu lin tiun matenon.

I want to se him this morning.

Inanibidi nimuone leo asubui. (je dois le voir,…).


N.B. Regardez aussi l’emploi de « il faut » se traduit en swahili :
En swahili il se traduit par Sherti.

Ex Ni sherti - Il faut.

Lazima. - Il faut. –

Imenipasa. - Il me faut. –

Imekupasa. - Il te faut. –

Inatupasa. - Il nous faudra. –


Remarque :
a) En anglais on peut toujours employer à défaut de « I must », une expression équivalente.
I am obliget to. ou It is necessary that.

Estas necesa ke, ou Necesas ke

Il faut que…

Nilazima ou Yanibidi…


b) Dans les interrogations, on emploie simplement “shall
Shall I go ? Shall we buy for you at that price?

Necesas ke mi foriru tien. Necasas ke vi aĉetu je tiu prezo?

Faut-il que j’y aille? Faut-il que je vous achete à ce prix ?

Yanibidi niende huko ? Lazima nikununulie kwa bei hiyo.


c) Le verbe devoir se traduit nous l’avons vu, tantôt par « I must », tantôt par « I ought, I should ».

Il est souvent employé dans les formules de politesse, et dans ce cas il a pour équivalent I am to.


I am to inform you that we have a book-keeper now,

Mi devas informi al vi, ke nun ni havas kontiston.

Je dois vous informer que nous avons maintenant un comptable.

Napashwa kujulisha yakwamba sasa tuna mpatanishi wa mali.


Esperanto verbs referring to the weather are impersonal. English it is translated.
Les verbes impersonnels ont pour sujet le pronom neutre « ĝi » en esperanto ou « it » en anglais. Mais qui se laisse tomber dans la langue esperanto.
Anglais. Esperanto. Français. Swahili.
-It is raing Pluvas. Il pleut. Mvua inanyesha

-It is going to rain Pluvos. Il va pleuvoir. Mvua inatafuta nyesha

-It will rain Pluvos. Il pleuvra. Mvua itanyesha.
Another case where Esperanto uses an impersonal verb instead of a verb with it is where it is a dummy pronoun relative to a following noun clause.

It’s a pity she forgot. Estas domaĝe, ke ŝi forgis.

It seems I was wrong. Ŝajnas, ke mi eraris.

It is important to eat lots of fresh fruit. Gravas (or estas grave) manĝi multe da freŝaj fruktoj.

It occurred to me that Anna might telephone. Venis al mi en la kapon, ke ebletelefonos Anna.
But when it refers to some entity it is transilated “ĝi”.
It was the only one left. It’s on the table

Ĝi estis la sola, kiu restis. Ĝi estas sur la tablo.

Il est le seul qui reste. Il est sur la table.

Ni yeye peke yake aliye baki. Iko juu ya meza.

Remarque :

La formation impersonnelle est facilement donnée à certains verbes personnels

de la maniere suivante.
It shames me to hear this. It repents me of my folly. Ou I repent of my folly

Mi hontigas aŭdi tion. Mi sinkurpiĝas pro mia pekoj

Je honte d’entendre cela. Je me repends à cause de mes péchés.

Nihaya kusikia hayo. Ninaungama juu ya zambi zangu.



Verbes exprimant une attitude.

Les formes verbales suivantes servent à exprimer les attitudes:


Anglais. Esperanto. Français. Swahili.
To be sitting : sigiĝi. - Etre assis - Kuketi

To be kneeling : genuiĝi. Etre agenouillé: kupiga magoti

To be standing : stari. - Etre debout. kusimama

To be leaning : apogiĝi! Etre appuyé. kutegemea

To be bending : sin klini. Etre penché. kuinama

My father is sitting in an armchair.

Mia parto sidas sur la fotelo.

Mon père est assis dans un fauteille.

Baba anaketi ndani ya foteyi.
To be lying : kuŝiĝi. - Etre couché.- kulala:
The baby is lying in the cradle.

La bebo kuŝas en la lulilo

Le bébé est couché dans un berceau.

Kitoto kinalala ndani ya susu


La place des adverbes dans une phrase anglaise.

Selon leur sens et leur fonction, les adverbes peuvent occuper des places différentes. A défaut de règles constantes, retenez les principes généraux suivants :



  1. Ne placez pas l’adverbe entre le verbe et son complément d’objet, comme cela se fait parfois en français.

Anglais- Espéranto. Français. Swahili.

I like fishing very much. – Mi multe amas fiŝadon. - J’aime beaucoup la pêche. – Napenda sana kuvua.


2. La place les adverbes de manière, de lieu et de temps précis après le complément, ou s’il n’y a pas de complément, après le verbe.
He speaks English very well. His parents lives abroad.

Li bele parolas anglan Liaj gepatroj loĝas en stranga lando.

Il parle bonnement l’anglais Ses parents habitent à l’étranger.

Anaongea vizuri sana kingeleza. Wazazi wake wanaishi katika inchi ya kigeni.

I met him at the theatre yesterday.

Mi renkontis lin hieraŭ en la teatra ĉambro.

Je l’ai rencontré hier dans la salle de théâtre.

Nilimukuta jana katika chumba cha michezo.


3. A la forme affirmative placez les adverbes de fréquence ou de temps imprécis ( never, sometimes, often, always, generally, usually, almost, also, just) avant le verbe s’il est à un temps simple et apres l’auxilliaire si le verbe est à un temps composé.
I ofen travel by plane. I have ofen travelled by plane

Mi ofte flugvojaĝas per aviadilo Mi ofte flugvojaĝis per aviadilo

Je voyage souvent en avion J’ai souvent voyagé en avion.

Na safiri mara nyingi na gari la mabawa. Nilisafiri mara mingi na gari la mabawa


I never go to Brighton in winter I have never visited Brighton.

Mi neniam iras al Britonio hiverne Mi neniam vizitis Britonion

Je ne vais jamais à Brighton en hiver Je n’ai jamais visité Brighton.

Siendi Britonia katika wa baridi mingi Sijawai tembelea Britonia.


Exception : En anglais les adverbes de fréquence ou de temps imprécis se placent après le verbe to  « be » dans les temps simples.
At Brighton, we were never at home in the morning. She is always late

En Britoni neniam ni estis hejme mateno Ŝi ofta estis malfrua

A Brighton, nous n’étions jamais à la maison le matin. Elle est toujours en retard.

Pa Britonia hatakamwe tulionekana asubui nyumbani. Anachelewa siku zote.

Pour exprimer le caractère périodique, fréquent ou habituel d’une action passée, on emploie la forme fréquentative :


a) Would + infinitif incomplet, ou plus souvent :

b) used + infinitif complet.
When I was young, I would go to Scotland every year. ou when I was young, I used to go to Scotland every year.

Quand j’étais jeune, j’avais coutume d’aller en Ecosse chaque année.

Kiam mi estis junao, mi kutimis iri al Ekoso ĉiu jaro.

Nilipokuwa ningali kijana nilisafiri mara mingi nchini Ekoso.


Quand le verbe est au present, on exprime le plus souvent l’idée de répétition de l’action à l’aide d’un adverbe tel que often, usually, generally.
We generally (ou usually) go to Scotland during the Christmas holidays.

Nous avons l’habitude d’aller en Ecosse pendant les vacances de Noel.

Ni kutimas foriri al Ekoso dum kristnaska libertempo.

Tunapenda tembelea Ekoso wakati wamafungo ya Noeli.


Le gérondif anglais a la même forme que le participe présent (infinitif+ing). Il présente à la fois les propriétés d’un verbe et d’un substantif. C’est pourquoi on l’appelle parfois « nom verbal ». Il exprime « le fait d’accomplir telle ou telle action ». Son équivalent en français est souvent l’infinitif.
a) Le gérondif s’emploie après toutes les prépositions, sauf le to de l’infinitif.
The farmer ploughed all morning without stopping.

Le fermier a labouré toute la matinée sans s’arrêter.

La terkurtuvisto plugis matene senaresti sin.

Mkulima amelima tangu asubui bila kupumzika.


b) Le gérondif s’emploie après un certain nombre de verbes, notamment après ceux qui marquent le commencement, la continuation ou la fin d’une action. :
Stop talking, John, say Mrs Wilson.

Cessez de bavarder, John, dit Mme Wilson.

Ĉesu paroladi, Johano, diras al s-no Wilson.

Acha maongezi, Yohano, amuambia mke wa Wilson.


John started working and went on writing till dinner time

John s’est mis a travailler et continua à écrire jusqu’à l’heure du dîner.

Johano eklaboris kaj daŭrigis skribi ĝis la tagmanga horo.

Yohano alianza kutumika na akaendela kuandika mpaka saa zachakula cha mchana.


Note : To begin, to start, to continue peuvent être suivis tantôt du gérondif et tantôt de l’infinitif.

Mais to stop, to finish, to go on, to keep on sont toujours suivis du gérondif.

c) Le nom verbal en-ing s’emploie soit comme sujet, soit comme objet. :
Ploughing is too hard I prefer sowing.

Le labourage est trop dur Je préfère semer.

Plugi ne estas ankaŭ facila. Mi preferas semi.

Kulima ni kugumu pia. Napenda kupanda


Attention: I like cycling I like this bicycle

J’aime la bicylcette. J’aime cette bicyclette.

Mi amas rajdi biciklon Mi amas tiun biciklon.

Mina penda kutembelea kinga. Napenda kinga hii.


Récapitulation des formes en-« -ing ».
a) Participe present :

He went out, taking the dog with him.

J’étais parti dehors, prendre le chien avec moi.

Mi foriris ekster, preni hundon kun mi.

Nilitoka inje, kwa kutwala imbwa pembeni yangu.
b) Forme progressive: verbe to be + participle present).

My father is listening informations to the radio. I am working,

Mon père est entrain de suivre les informations à la radio. Je travaille

Mia patro ĉeestas infomon per la radio. Mi laboras

Babangu afwata habari ku redyo. Ninatumika.
c) Verbes exprimant une attitude to be + participe present.
I am sitting in an armchair

Je m’assoie dans un fauteille.

Mi sidas sur la brakseĝo.

Ninaketi ndani ya foteyi.

d) Adjectif: an amusing story.
An interesting book.

Un livre très intéressant.

Interesa libro.

Kitabu kinachofurahisha.


e) Gérondif:

Fishing Reading Writing.

Entrain de pêcher. Entrain de lire. Entrain d’écrire.

Fiŝikapti. Legi. Skribi.

Kuloba Kusoma. Kuandika.
f) Subsantif:

A building/. The beginning.

Maison en étage. Au commencement.

Etaĝo. Komenco.

Gorofa. Mwanzo.
Locutions de temps idiomatiques.

I have been working all day long. I played tennis all the year round.

J’ai travaillé toute la journée. J’ai joué au tennis toute l’année.

Mi laboris la tagon tutan Mi ludis tenison la jaron tutan

Nimetumika mchana kutwa. Nilicheza tenisi mwaka mzima.
I met Bob the day before yestarday. I am going away the day after tomorrow.

J’ai rencontré Bob avant-hier. Je pars après-midi

Antaû mi renkontis Bob antaŭ hieraŭ Mi foriros posttagmezo.

Juzi nilikitana na Bob juzi. Nitaenda nyuma ya saa sita


I shall be back Monday a week today. I shall see you again a week on Sunday.

Je serai de retour lundi en huit. Je vous reverrai le dimanche en huit.

Mi revenos lundo post sep tagoj. Mi vidos vin dimanĉe post sep tagoj.

Nitarudi siku ya kwanza kisha juma. Tutaonana siku ya Mungu ijayo.



Emplois idiomatiques du pluriel.
L’anglais emploie le pluriel dans un nombre d’expression où le français peut employer le singulier :
Two olds gentlemen were wearing top-has and black silk ties.

Deux vieux messieurs portaient un chapeau haut de forme et une cravate de soie noire.

Du maljunaj sinjoroj surmetis ĉapelojn kaj nigrajn krevaton el silkoj.

Wazee wawili walikuwa wakivaa kofia ndefu vichwani mwao na kravati shingini za hariri nyeusi.


The two men were smoking their pipes and reading their newspapers.

Les deux hommes fumaient les pipes et lisaient les journaux.

Du viroj fumis iliajn pipojn kaj legis ĵurnalojn.

Wanaume hawo wawili wilikuwa wakivuta pipo na wakisoma jarada.


Remarque : on dit en anglais :
My father and my mother went to Paris in their car.

Mon père et ma mère sont allés à Paris dans leur voiture.

Miaj gepatroj forveturis al Parizo per ilia veturilo.

Baba na mama wamesafiri pa Parizo ndani ya gari yao.


La voiture appartient en commun aux deux personnes.
Mais on dit aussi:
The guets all arrived in their cars.

Les invites arrivèrent tous en voiture. (Sont venus dans plusieurs voitures).

La gastoj alvenis ĉiuj per veturoj.

Waalikwa walifika wote na magari.


Le gérondif doit s’emploir dans certaines tournures idiomatiques telles que :
Anglais. Esperanto. Français. Swahili.

It’s no use trying. Inutile d’essayer. Neutila provi. Siyo lazima kupima.

It’s no good trying A quoi bon d’essayer. Kial provi. Sababu gain kupima.

It’s not worth trying again. Cela ne vaut pas la peine d’essayer. Ne necesas provi. Hainamafaa kupima tena



1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   48


Elŝuti 5.35 Mb.

  • I must
  • Anglais. Esperanto. Français. Swahili.
  • Verbes exprimant une attitude.
  • La place des adverbes dans une phrase anglaise.
  • En Britoni neniam ni estis hejme mateno Ŝi ofta estis malfrua
  • To begin, to start, to continue
  • Récapitulation des formes en-« -ing ».
  • Locutions de temps idiomatiques.
  • Emplois idiomatiques du pluriel

  • Elŝuti 5.35 Mb.