Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Lernu la facilan gramatikon de Esperanto – la angla – la franca – la suahili. Dedico

Elŝuti 5.35 Mb.

Lernu la facilan gramatikon de Esperanto – la angla – la franca – la suahili. Dedico




paĝo18/48
Dato14.03.2017
Grandeco5.35 Mb.

Elŝuti 5.35 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   48

LEÇON 2.




L’ARTICLE.


Qu’est-ce que c’est ?




  1. L’article défini est la partie du discours qui sert à déterminer et à préciser un nom. Il se place avant le nom et s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte.

L’Anglais reconnaît seul l’article « the » comme l’article défini qui se traduit par « la » en esperanto.

Cet article défini « the » ou « la »sert pour les trois genres, le singulier et le pluriel.

- Soit parce que qu’il est unique en son genre : the sun the sea, the sky…

- Soit parce qu’il est suivi d’un complément déterminatif.
The coton is white The blue coler I like. The geography of Scotland.

La kotono estas blanka. La bluan mi amas. La geografio de Ekoso.

Le coton est blanc. Le bleu c’est ma couleur préférée La géographie de l’Ecosse

Pamba ni nyeupe. Sawani ndiyo rangi yangu napenda Jeografia ya Ekose

Soit parce qu’il est suivi d’une proposition relative.


The clothers that I am wearing are expensive.

La vestoj kiujn mi surmatas estas multkostaj.

Les vêtements que je porte sont chers.

Mavazi ninayovaa ni ya bei mno.
a) En anglais on omet l’article défini quand le nom est employé dans un sens général :
Wool is warmer that cotton.

La lano estas pli varma ol la kotono.

La laine est plus chaude que le coton

Nguo ya manyoya ya kondoo ni joto kuliko nduo ya pamba.

I like blue. I am learning geography of our land.

Mi amas la bluan Mi lernas ĝeografion de nia lando

J’aime le bleu. J’apprends la géographie de notre pays

Napenanda rangi samawi. Nasoma jeografia ya nci yetu


b) On omet l’article défini devant les noms de repas :


  • The diferents meals of the day are: breakfast, tea, lunch, and dinner./

  • La diversaj manĝoj de la tago estas :La matmanĝo,temanĝo,La tagmanĝo, kaj vespermanĝo

  • Les difèrents repas de la journée sont : le petit déjeuner, le thé, le déjeuner, le dîner.

  • Nyakati za chakula kwa siku ni hizi : Chakula cha asubui, chai, chakula cha mchana kati, chakula chajioni.



Exception.

– En anglais on omet l’article dans les locutions pour les mots suivants : school, church, market, town.


c) On supprime l’article de ces mots lorsque l’idée de la fin domine l’idée de lieu :
Ex :1. Ex :2. Ex:3
I am at school. I go to church. I am coming from town

Mi estas al lernejo. Mi iras al preĝejo. Mi revenas el la urbo

Je suis à lécole. Je vais à l’église. Je reviens de la ville.

Niko darasani. Naenda kanisani. Natoka kijijini.


Ex :4. Ex :5.

To go to bed, To go to hospital…

Iri al la lit, Iri al la hospitalejo.

Aller au lit, Aller à l’hôpital.

Kwenda kitandani, (kulala) Kwenda hospitalini
d) On omet l’article défini après ‘ Whose’ et après un cas possessif.

Emploi de particulier de l’article en anglais.

Prennent l’article définit tous les noms d’être animés au singulier et pris dans le sens général :
Exemples :
Anglais. Français. Esperanto. Swahili.

The dog is faithful: le chien est. Fidèle. La hundo estas obeema. Ubwa anadesturi za uwaminifu

The bird flies: l’oiseau vole. La birdo flugas. Ndege anaruka anganie.

The fish swims: le poisson nage. La fiŝo naĝas. Samaki anaogelea.


Mais on dit sans article au pluriel:
Ex1. Ex2.

Dogs are faithful.(angl.) Flies are flying insects (angl.)

Hundoj estas obeemaj (esper.) Muŝoj estas insektoj kiuj flugas.(esper.)

Les chiens sont fidèles. (franc.) Les mouches sont des insectes qui volent.(franc.)

Mbwa wanadesturi za uwaminifu.(swahil) Nzi ni kidudu kinachoruka angani.(swahil.)
Prenent l’article défini :
a) Les noms d’objets uniques :
Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.
The sun. Le soleil. La suno. Jua.

The moon. La lune. La luno. Mbalamwezi.

The word. Le monde. La mondo. Dunia.

The horizon. L’horizon. La horizonto. Anga.

The sky. Le ciel. La ĉielo. Ulimwengu.
b) Les parties du corps :

Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.
The head: La tête. La kapo. Kichwa.

The mouth: Une bouche. La buŝo. Kinywa.

The lips: Les lèvres. La lipoj. Midomo.

The teeth: Les dents. La dentoj. Meno.

c) Les termes collectifs:
Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.
The army: L’armée. La armeo. Jeshi.

The crowd: La foule. La amaso. Kundi.


d) Les noms de personnes, de pays, de fleuves, de rivières montagnes et chaînes de montagnes.
Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.

The two Corneilles. Les deux Corneilles. La du Korneloj. WaKornelyo wote wawili

The Netherlands. Les hollandaises. La Nederlandanoj. Wakaaji wa uholandi.

The united States. Les Etas-Unis. Usono. Umoja wa mataifa.

The Rhine Le Rhin Rejno. Rino..
Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.
President Obama. (sans article) Le president Obama. Prezidento Obama. Raisi Obama.

France and England. La france et l’angleterre. Francio kaj Anglujo. Ufaransa na Ungeleza.

Corneille and Racine. Corneille et Racine. Kornelo kaj Racino. Kornelyo na Rasine.

King Edward. Le roi Edourd. Reĝo Eduardo. Mfarme Eduari.

Queen Victoria. La reine Victorine. Reĝino Viktorinino. Markia Viktorina.

Pope Benoit the XVI…. Le Pape Benoit XVI. Papo Benedikto la XVI-a. Papa Benoit XVI.

Esperanto. L’Esperanto. Esperanto Kiesperanto

France. La France Francujo. Ufaransa

England. L’Angleterre. Anglujo Ungeleza

Belgium. La Belgique. Belgio – Ubelegi ou Ubelgigi.


Devant les expressions formant les surnoms sobriquets on supprime l’article devant des expressions formant ces surnoms sobriquets : Tel que Le Petit Jean, Le Vieux Papa deviendrons :


Attention : On ne dit pas The President Obama.
Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.
Little John. Johaĉjo Le petit Jean. Yohana kadogo.

Old Father. Paĉjo. Le vieux Papa. Mzee baba.


Remarque : - A moins qu’on ne veuille pas exprimer un sens emphatique, l’article ne se répète pas dans les énumérations :
The father and mother of these three little children died. (angl.)

Le père et la mère de ces trois petits enfants sont morts.(franc.)

La gepartoj de tiuj tri infanoj mortis. (esper.)

Baba na mama wa hawa watoto watatu wamefariki. (swahil.)


1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   48


Elŝuti 5.35 Mb.

  • Anglais. Francais. Esperanto. Swahili.
  • Anglais. Francais. Esperanto. Swahili. Little John. Johaĉjo Le

  • Elŝuti 5.35 Mb.