Unua paĝo
Nia teamo
Kontaktoj
Pri ni

    ĉefpaĝo


Korektoj- majo 7 2006-05-07 luis: Bv. Revidi kaj enkonduki la korektojn en via versio. Ni lasos la nomon de la tradukinto kun respekto sed klopodos plibonigi la tradukon 100 %

Elŝuti 14.06 Kb.

Korektoj- majo 7 2006-05-07 luis: Bv. Revidi kaj enkonduki la korektojn en via versio. Ni lasos la nomon de la tradukinto kun respekto sed klopodos plibonigi la tradukon 100 %




Dato27.05.2017
Grandeco14.06 Kb.

Elŝuti 14.06 Kb.

KOREKTOJ- Majo 7 2006-05-07 LUIS: Bv. Revidi kaj enkonduki la korektojn en via versio. Ni lasos la nomon de la tradukinto kun respekto sed klopodos plibonigi la tradukon 100 %.-

Ruben


ESPERANTO-International Language

La literoj kun supersignoj de esperanto estas signitaj tiamaniere:

ch, gh, hx, sh, ux (versio reta, por sendi en interreto)
LIBERO DE TIO KONATA”

80 paghoj


Jiddu KRISHNAMURTI


Unua eldono Víctor GOLLANCZ Ltd. London 1969

Originala titolo: “Freedom from de Known”


Tradukis Yves BACHIMONT- Eldonejo Bambu Varna 1999

ISBN 954-9637-04-2



ENHAVO


Antauxparolo............................................................pagx. 5

I. La homa serchado. La turmentata menso. La kutima aliro. La kaptilo de respektindeco. La homo kaj la individuo. La batalo por la ekzisto. La baza homa naturo. Respondeco. Vero. Memtransformado. Foruzo de energio. Libero de auxtoritato..................................7

II. Lernado pri ni mem. Simpleco kaj humileco. Subinfluo (“conditioning” = “condicionamiento”) Kondichigo...................................16

III. Konscio. La tuteco de la vivo. Plenkonscio (“awareness” = “conocimiento cabal, conciencia plena”)................................22

IV. Kurado post la plezuro. Deziro. Malvirtigho pro la penso. Memoro. Ghojo...........................................................................26

V. Meminteresigho. Aspiro al pozicio kaj rango. Timoj kaj plena timo. Fragmentigado de la penso. Fino de timo................................30

VI. Perforto. Kolero. Pravigo kaj kondamno. La idealo kaj la realo........................................................................37

VII. Interrilatoj. Konflikto. Socio. Malricheco. Drogoj. Dependenco. Komparo. Deziro. Idealoj. Hipokriteco...................................44

VIII. Libereco. Ribelo. Soleco. Fresheco senartifika (“innocence”). Vivi kun si mem tia, kia oni estas......................................................51

IX. Tempo. Malghojo. Morto................................................54

X. Amo.........................................................................59

XI. Rigardi kaj auxskulti. Arto. Beleco. Austera rigoreco. Bildoj. Problemoj. Spaco...........................................................................67

XII. La observanto kaj tio observata....................................73

XIII. Kio estas pensi? Ideoj kaj Ago. Defio. Materio. La komencigho de la penso........................................................................76

XIV. La hierauxaj sharghoj. La trankvile senartifika (“innocent”) menso. Komunikigho. Atingoj efektivaj. Disciplino. Silento. Vero kaj realo.........80

XV. Sperto. Kontentigho. Dueco. Meditado...............................84

XVI. Plena revolucio. La religia menso. Energio. Pasio.................89

Biografieto de Jiddu KRISHNAMURTI.......................................95



AVERTO


Tiu chi libro estis verkita sugeste de Jiddu KRISHNAMURTI kaj ghi havas lian aprobon. La vortoj estis elektitaj el prelegoj liaj (en angla lingvo), tajpitaj kaj poste publikigitaj. Ilia elekto kaj la sinsekvo, laux kiuj ili estas prezentataj, estas mia respondeco. Mary LUTYENS (Eldonistino de la orginala angla versio).

ANTAUXPAROLO


Laux mi ne necesas, ke mi prezentu la auxtoron de la sekvantaj tekstoj, char tiuj chi pli bone ol mi kapablas respeguli la profundajn vidpunkton kaj vivmesaghon de J. KRISHNAMURTI. Shajnas al mi pli interese iom rakonti pri la historio de tiu chi traduko, kial kaj kiel ghi naskighis kaj efektivighis.

Unue, mi mem konatighis kun verko de tiu saghulo unuafoje en 1990, shajne tute hazarde, scivoleme okulumante librojn en ordinara librovendejo. Per tiu verko kaj multaj aliaj, mi malkovris tute ne ordinarajn dirojn pri la vivo kaj pri chiuj temoj, kiuj chirkauxas ghin. Verdire, legante la parolojn de J. KRISHNAMURTI, komence mi ne chion komprenis, char lia pensmaniero estis tute nova al mia menso, sed mi sentis, ke lia mesagho esencas por kompreni kaj ne preteriri la vivon. Tial mi iom post iom legis dekon da diverstemaj libroj pri prelegoj kaj konversacioj liaj tra la tuta mondo, kaj per tiu chi traduko mi iel deziras tutkore danki al tiu eksterordinara kaj samtempe humila homo, kiu ebligis al mi kvazaux naskighi duan fojon spirite.

Efektive la kerna signifo de la paroloj de J. KRISHNAMURTI estas vere universala, sentempa kaj neeksmodighebla, kio instigis min traduki unu verkon lian en la universalan kaj internacian lingvon, tio estas Esperanto. Aliflanke lia mesagho povas esti ankaux ghena kaj revolucia pro tio, ke li povas ebligi al ni liberighi de chiuj auxtoritatoj, dogmoj, ideologioj, religioj kaj aliaj subinfluoj – kio ne signifas batali kontraux ili – kaj tiamaniere plene pensi per ni mem kaj memstare vivi, sen dependi de iu aux alia homo, inkluzive de J. KRISHNAMURTI. Chio chi povas shajni nek facile, nek simple, sed mi pensas, ke valoras la penon serioze kaj atente malkovri kaj esplori lian filozofion.

Pri tiu chi verko mem, “Libero de tio konata” (“Freedom from the Known” laux la angla originalo): mi elektis traduki ghuste ghin, char ghi sufiche bone, kvankam ne komplete, priskribas la filozofion de J. KRISHNAMURTI. Tamen, mi atentigu la legantojn, ke tiu chi libro neniel celas farighi bazo de nova pens-sistemo, char J. KRISHNAMURTI neniam volis krei novan kaghon por la homaro.

Post tiu chi atentigo, mi deziras klarigi du aux tri vortojn, ofte uzatajn de la auxtoro, sed ne nepre facile tradukeblajn en Esperanton. Antaux chio, mi devas sciigi al la legantoj, ke mi kiom eble plej ofte intence cherpis vortojn el fundamentaj radikoj por faciligi la legadon de eble malfacila kaj pripensiga teksto. Ghin mi rekte tradukis el la angla, kvankam mi estas denaska francparolanto. Tamen, mia longa studado de la “krishnamurtia” penso kaj la helpo de amiko, instruisto pri la angla, tutcerte forigis la peljparton de eventualaj tradukeraroj.

Rilate la klarigotajn terminojn, unue mi devas diferencigi la du anglajn vortojn “consciousness” kaj “awareness”, kiujn mi respektive tradukis per “konscio” kaj “plenkonscio”. Due, che J. KRISHNAMURTI gravas la temo pri “conditioning”. Ghis nun unu bona solvo troveblis per “subinfluo” au “kondichigo”. La lasta, sed ne la plej facile tradukebla vorto (sen uzi neologismon), temis pri “innocent” (kaj “innocence”), kiu havas chi tie apartan “krishnamurtian” signifon. Post multaj kaj longaj pripensadoj kun diversaj esperantistaj amikoj, mi decidis traduki ghin laux la kunteksto per diversaj vortoj kiel “nova”, “fresha”, “senartifika”, “novjuna” kaj ech “kvieta”. Neniel maltrankvilighu, se tio shajnas al vi stranga, char la venontaj chapitroj chion komprenigos al vi.

Pro diversaj personaj kialoj, mi bezonis chirkaux kvin jaroj por traduki la tutan libron, tio estas, inter 1992 kaj 1996. Dum tiu periodo mi ofte kaj dauxre ne tushis mian tajpilon, kaj preskaux estis rezignonta mian taskon, kiam amiko el Sirio – neesperantisto – rebatis min pri tiu chi traduko, kaj konvinkis min fini ghin. Sen li tiu chi libro neniam aperintus, kaj mi elkore dankas lin, kvankam mi ne deziras skribi chi tie lian nomon pro eventualaj politikaj problemoj. Miaj dankoj ankaux aparte celas du plej gravajn amikojn miajn: Philippe Combot, kiu afable, serioze kaj diligente tute relegis kaj korektis mian tradukon; Alain Favier, kiu multe helpis min pripensante, analizante kaj diskutante kun mi pri diversaj gramatikaj punktoj, precipe pri la titolo, kies traduko necesigis plurajn plenajn horojn. Mi fine volas danki al chiuj esperantistoj, kiuj iel konsilis aux kuraghigis min dum la ses pasintaj jaroj.

La tradukinto: Yves Bachimont.



I


La homa serchado. La turmentata menso. La kutima aliro. La kaptilo de respektindeco. La homo kaj la individuo.

La batalo por la ekzisto. La baza homa naturo.

Respondeco. Vero. Memtransformado.

Foruzo de energio. Libero de auxtoritato.


Elŝuti 14.06 Kb.

  • Jiddu KRISHNAMURTI
  • AVERTO
  • ANTAUXPAROLO

  • Elŝuti 14.06 Kb.